今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 国内诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News    └ 中国当代诗歌奖专题 Special_of_CCPA    └ 东荡子诗歌奖专题 Special_of_Dongdangzi_Award    └ 中国当代诗歌奖 Chinese Contemporary Poetry Award

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

国内诗歌资讯 [最新]/Domestic Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

深圳《合澜海》杂志2016年春季号作品目录

深圳《合澜海》杂志2016年春季号作品目录 [03-05]

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 [02-04]

  • 唐刚诗歌奖评选章程(修改稿)(征求意见稿)[02-04]
  • 《中国年度优秀诗歌2015卷》目录_苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选[01-22]
2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放

2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放 [01-22]

第三届“翻译中国”学术研讨会通知

第三届“翻译中国”学术研讨会通知 [01-09]

恭贺广大网友新年快乐 “暖家

恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节 [12-21]

国内诗歌资讯 [热门]/Domestic Poetry News[Hot]

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动

“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动 (888)

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介 (877)

《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿

《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿 (850)

第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事

第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事 (849)

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介 (678)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

国内诗歌资讯/Domestic Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[栏目置顶]恭贺广大网友新年快乐 “暖家
[栏目置顶]恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[2015-12-21](329)

摘要:苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主…[详细]

[栏目置顶]《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》
[栏目置顶]《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》[2015-05-29](299)

摘要:《双年诗经中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)目录及封面。本书由唐诗博士担任主编,张智博士、蒋登科博士、胡亮先生担任执行主编,杨志学博士、吴投文博士、张智中博士、高亚斌博士、谭五昌博士、霍俊明博士任编委,张春晓女士任责编,四川人民出版社公开出版。中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/马启代 中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/龚学敏 中国当代诗歌奖(2013—2014)…[详细]

中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典紧急通知(暨获奖者/评委名单)
中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典紧急通知(暨获奖者/评委名单)[2015-05-25](233)

摘要:中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典紧急通知(暨获奖者/评委名单) 尊敬的 先生/女士:您好! 经由中国当代诗歌奖组委会与甘肃岷县方面磋商,中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典,将于2015年6月26—29日在甘肃岷县隆重举行。请所有中国当代诗歌奖诗歌奖评委、编委、获奖者和特邀嘉宾,在5月30日(过期将视为自动放弃参会)前将您的真实姓名、准确的身份证号码、手机号码、职位及任职(或职称)、…[详细]

中国当代诗歌奖•诗集奖专题  诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介[2015-04-19](497)

摘要:中国当代诗歌奖诗集奖专题(2013-2014)(苏菲独立编辑报道苏菲诗歌) 中国当代诗歌奖诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介【洪烛诗歌形象照】 洪烛:原名王军,1967年生于南京,1979年进入南京梅园中学,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,现任中国文联出版社编辑室主任。中国作家协会会员。 1)《彼岸花》 2)《桃花扇》 3)《楚魂》 4)阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)…[详细]

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介
中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介[2015-04-14](678)

摘要:苏菲诗歌 苏菲简介:苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院。 现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、苏菲诗歌创办者兼执行总编。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异…[详细]

中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介[2015-03-29](441)

摘要:中国当代诗歌奖(2013-2014) 苏菲独立编辑报道苏菲诗歌&翻译网 中国当代诗歌奖新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介 【王立世诗歌形象照】 王立世简介: 王立世,网名独钓寒江雪,1966年生,现居太原,中国作家协会会员。曾在《诗刊》《中国作家》《人民日报》《诗探索》《诗选刊》《上海诗人》《绿风》《创世纪》《飞天》《草原》《山花》《三月风》《名作欣赏》等报刊发表诗歌、评论70…[详细]

中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介[2015-03-18](487)

摘要:中国当代诗歌奖诗集奖专题(2013-2014) “苏菲诗歌&翻译网” 简介 女诗人 三色堇诗歌作品简介 三色堇诗歌作品选: 1)知命 (组诗) 2)行囊里的查拉斯图拉 3)秋天的柿子树 4)深秋的来信 5)在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪 6)是什么在到来 【三色堇诗歌形象照】 三色堇简介 三色堇,本名郑萍,山东人,现居西安。中国作家协会会员。陕西省文学院签约作家。参加第二届青海湖诗歌节,第二届…[详细]

中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞
中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞[2015-03-13](127)

摘要:中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞 一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖 马启代授奖词 龚学敏授奖词 唐毅授奖词 二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖 王珂授奖词 芦苇岸授奖词 庄伟杰授奖词 三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖 汪剑钊授奖词 高兴授奖词 苏菲授奖词 苏菲的英译诗歌,使新诗找到了通向欧美的窗口、通向世界的窗口。她用在不同语言间移花…[详细]

苏菲祝中国著名诗人张智(野鬼)先生生日快乐
苏菲祝中国著名诗人张智(野鬼)先生生日快乐[2015-03-10](113)

摘要:苏菲诗歌 张智(野鬼)诗歌形象 张智简介: 张智(ArthurZHANG),诗人、批评家、学者。笔名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用笔名无月楼。出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。文学博士,荣誉人文学博士。先后从事过多种职业。现任国际…[详细]

《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版
《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版[2015-03-06](267)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”报道《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版,3月中旬起上架发行。作者采用减法,精选了历年代表作,包括最新作品,为杨克30多年诗歌创作之大成。 杨克被认为是中国诗歌民间写作的代表人物之一,在同时代诗人中,杨克几乎是30年来独有的在个人写作与公共空间一直寻找相切点的诗人。北大…[详细]

 关于中国当代诗歌奖(2013—2014)得主奖品的通告
关于中国当代诗歌奖(2013—2014)得主奖品的通告[2014-11-24](214)

摘要:一、第三届中国当代诗歌奖(20132014)六个奖项(创作奖、批评奖、翻译奖、贡献奖、新锐奖、诗集奖)的十八位得主,都将应邀出席2015年4月份左右举行的中国当代诗歌奖(20132014)大型颁奖活动,并获赠中国著名画家、书法家易华伦先生的书法作品一幅及其高足的国画作品一幅(价值十万元以上,与前两届中国当代诗歌奖得主类同)。 …[详细]

苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单  (中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告)
苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单 (中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告)[2014-11-19](482)

摘要:苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单 经广大网友和评委的投票评选,苏菲进入中国当代诗歌奖(20132014)正式候选人名单,进入最终获奖角逐。 中国当代诗歌奖(20132014)正式候选人名单暨投票公告 尊敬的各位读者: 您好! 中国当代诗歌奖(20132014)首轮网络投票公告,自2014年10月8日在网络发布以来,旋即在诗界引起强烈的反响,数百家诗歌网站、博客和有关报刊,将公…[详细]

有一天会闪耀——首届“东荡子诗歌奖”颁奖典礼暨增城诗歌朗诵会
有一天会闪耀——首届“东荡子诗歌奖”颁奖典礼暨增城诗歌朗诵会[2014-10-14](398)

摘要:首届“东荡子诗歌奖”颁奖典礼暨增城诗歌朗诵会由东荡子追思会、东荡子纪念雕塑揭幕仪式、诗歌与个人命运——当代诗歌研讨会、东荡子诗歌奖颁奖典礼组成。当日,来自全国各地以及广东本土的近100位诗人、学者、专家齐聚增城,参加首届“东荡子诗歌奖”颁奖盛会。同时,国内20余家媒体全程跟进此次活动。  著名诗人宋琳荣获首届“东荡子诗歌奖•诗人奖”,批评家耿占春、西渡荣获首届“东荡子诗歌奖•评论奖”。…[详细]

首届“东荡子诗歌奖”颁出,诗人宋琳、诗评家耿占春西渡获奖
首届“东荡子诗歌奖”颁出,诗人宋琳、诗评家耿占春西渡获奖[2014-10-14](221)

摘要:2014年10月11日,在诗人东荡子辞世一周年之际,以其名字命名的奖项“东荡子诗歌奖”,在广州增城举行了隆重的颁奖典礼。首届“东荡子诗歌奖”分设“诗人奖”和“评论奖”,前者授予了诗人宋琳,后者则同时颁给了两位诗评家耿占春和西渡。据悉,“东荡子诗歌奖”此后每年度颁发一次,致力打造汉语诗歌写作领域的标高奖项。…[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [栏目置顶]恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[12-21](329)

        苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主题诗歌征文,特等奖的奖金为1万元。

    暖家征文 截图

    “暖家”主题诗歌征文发表诗作时的窗口截图
     
        春节归家,不单单因为一个传统节日,更多地在于亲情期待。征文组委会“暖家”主题诗歌征文活动,立意不限,提倡围绕国情、亲情、友情、爱情等主题进行立意。征稿时间从2015年12月10日0时至2016年3月10日0时,为期4个月。届时,网友可登陆中国诗歌网电脑端、手机端或APP客户端注册成为“认证诗人”,发表以“暖家”为主题的原创诗歌作品,并勾选“猴年春节‘暖家’诗歌征文”选项参赛。每位作者限投稿1-2首,多余投稿将被视为无效稿件。
     
        2016猴年春节“暖家”诗歌征文活动将从投稿作品中选出特等奖1名,奖金10,000元;一等奖2名,奖金5,000元;二等奖5名,奖金各1,000元;三等奖10名,奖金各500元。“猴年春节‘暖家’诗歌征文”获奖作品,还将被择优发表在中国诗歌网“每日好诗”栏目。此外,投稿作品将择优分批刊登于《人民日报·大地副刊》,首批作品已于1月12日见报。
     
        此外,为了贯彻落实中央有关精神,中国诗歌网对外发布的2016猴年诗歌春晚活动取消,敬请全国广大诗人、网友谅解。
     
        中国诗歌网是由中国作家协会·中国作家出版集团主办的华语诗坛第一原创诗歌平台。网站上线于2015年6月18日,拥有电脑端、手机端、客户端三个端口,及微信公众号服务平台。目前,网站日均访问量数十万人次,数万名网络诗人注册为网站认证用户;网站日均原创新旧体诗歌千首,其中不乏佳作。

  • [栏目置顶]《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》[05-29](299)

     

    《双年诗经——中国当代诗歌导读

     

    暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)目录及封面》

     

    本书由唐诗博士担任主编,张智博士、蒋登科博士、胡亮先生担任执行主编,杨志学博士、吴投文博士、张智中博士、高亚斌博士、谭五昌博士、霍俊明博士任编委,张春晓女士任责编,四川人民出版社公开出版。16开本,400余页,每册定价39.8元。欲购者请与唐诗博士联系,以便统一邮寄。另外,凡入选者,也请及时与唐诗联系,以便邮寄样书。
    联系邮箱:741553488@qq.com;手机:13808334694,请务必告知详细的地址、手机、邮编等。
    衷心感谢编委、读者、诗友的鼎力支持和无私帮助!祝福诗歌!祝福诗友!祝福读者!

     

    有腰带的封面

     

    无腰带的封面

     

    序:热爱是诗歌发展的巨大推动力/唐诗

    第一部分 双年诗经
    暖 冬/陈 超
    和喜阳之《生活隐喻》/郭力家
    无序排队/商 震
    又闻布谷/李 瑛
    敬亭山记/李少君
    独自走远/林 雪
    父亲与草/汤养宗
    如果我在这个冬天死去/南 鸥
    安静的女人/倮 倮
    鲸鱼/阎 安
    无人车站/雷平阳
    我将死无葬身之地/卧 夫
    书/晴朗李寒
    隔着时差的城市 ——献给父亲/冯娜
    我的记忆放错了地方/唐 诗
    女擦鞋匠/宁 明
    旧皮箱/刘高贵
    故乡的麦子熟了/林 平
    一枚铁钉/宣家江
    帷幕/庞清明
    台词/金指尖
    画外音 ——献给:在文字里泅渡已久的姐妹们/韩簌簌
    水鬼/金铃子
    她没遇见棕色的马/杜绿绿
    像蓓蕾周转不息/宫白云
    每个人都有一个属于自己的身体/吴投文
    活着/赵丽宏
    关于秋天/郝子奇
    纯粹的雪花/侯 马
    地震罹难者纪念墙/东 篱
    悲哀/哨 兵
    菠菜地/邰 筐

    第二部分 纸上诗经
    我要把那一只蝴蝶喊出来/华万里
    老灵魂/靳晓静
    瑟缩的老母/陈美明
    恬淡课/方文竹
    杀鸡记/野 鬼
    入殓师/绿袖子
    莫高窟/王家鸿
    新年好大雪/李尚朝
    一分钟的鸟/左岸
    人间/东 岳
    带父亲回北京/周瑟瑟
    耳聋记/唐 欣
    希默斯·黑内/徐 江
    冻疮女孩/黄亚洲
    美丽呀/张晶
    囚/邢昊
    鸽子/西 可
    祖国,有一片处女地/迪拜
    间瞬永恒急 ——题旅美艺术大师李洪涛先生同名油画/姚园
    细小苍茫/巩本勇
    此去经年/赵目珍
    追杀/二月蓝
    只是安静这个词/鲁 橹
    三角梅/肖仕芬
    佛手/周开兰
    亲人/王更登加
    告别/梦 凌
    铁一样的内脏/文佳君
    立春的下午和一场雨交谈/王祥康
    每个人心里都隐藏着一把愤怒的刀子/李文武
    我的手/蒲秀彪
    抽刀断水/包容冰
    季羡林/页水山
    永兴,荷叶珍珠/洋 滔
    大海图像/林忠成
    鲁迅故居/刘年
    残韵 ——给陈佳露/袁行安
    空巢/王佑国
    卖凉粉的汉子/赵 应
    那么多鸟声令我欢欣/郭毅
    焉支松/文立冰
    某个轮回里我也是一颗草莓/吉祥女巫
    母亲很多次偷偷读我的诗/左 右
    把我的江山好好爱一遍/王 妃
    倒叙/保定老乐
    春天火葬场/杨章池
    母亲的病灶/陈 颉
    星逝 ——雪山观星/曾尚尉
    山沟沟里的夏天没有风/左秀英
    德令哈的早晨/孙万江
    突然停电/苏 勤
    忠告/流 泉

    第三部分 网上诗经
    除夕/韩庆成
    柳树下的铁匠/向以鲜
    梦与青海/田 原
    妹妹的饭馆/第广龙
    隧道之诗/李 荣
    摆渡/安殿荣
    等待的心如同无数只甲虫在爬动/向天笑
    荒芜/陈计会
    内心的山水/成都凸凹
    尝试用量子物理解决庄子在漆树下苦思之难题/谢长安
    中年生活/朱立坤
    换个朝代我也能认出自己/老 巢
    无从驯服的斑马/安 琪
    在怒江缘/和慧平
    彬 ———等着我的三个女人/喻子涵
    大海之处/毛惠云
    吐火罗斯坦女郎/曹 谁
    松鹤恋/廖诗蝶
    我是山里的彝人/海 讯
    对一座小山坡的远观/赵兴中
    泯灭/高亚斌
    我只有在纸上寻找故乡/秦时月
    我们/转角
    石庄村六十九号/童天鉴日
    嫦投湾的秋天/王富举
    裂口/徐 庶
    胡氏大院/蓝 雨
    父亲的葬礼·过桥/方 刚
    数字中国史/周庆荣
    你更像是一座渔村/朱朝访

    第四部分 诗学文摘
    论“诗家语”/吕进
    陌生化与亲近化:两种诗语张力?/陈仲义
    “先锋诗歌”的前世今生 ———从地方性知识和家族相似性的视角考察/霍俊明
    白话为诗与新诗正统的确立/颜同林
    “女性诗歌”:性别概念与书写可能/龙杨志
    多样性的诗学和声:民间文学志的可能性/吴新峰
    西方后现代文化理论思潮对我国/当代女性诗歌创作的影响/赵 彬
    早期“新格律诗”运动比照下的/1950年代新诗形式问题讨论 /张桃洲
    “功用与审美”的“二律背反” ——中国新诗的政治文化价值考辨/张立群
    百年汉诗本土性的理论反思与实践/赵思运
    关于1990年代以来先锋诗歌中/“个人写作”的概念研究/姜 玉琴
    外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新/熊辉
    中国诗学言说方式现代转型原因初探/李思涯
    中国现代诗歌曾经的三大考验/薛世昌
    网络诗歌,拿什么来拯救你? ——也谈网络诗歌的困境与出路/向天渊
    论中国现代主义诗歌中的恶之美/吕周聚
    类比诗性思维与中国现代神话诗歌的兴起
    ——以“启蒙”为中心考察/刘长华
    被遮蔽的诗学现代转型/陈希
    大众文化视野下的“90年代诗歌”批评与论争/邢晓飞
    新诗与歌谣:中国现代文学发展的转折/刘继辉
    阐释之“度”与中国新诗的阅读困惑/乔琦


    第五部分 中国当代诗歌奖(2013—2014)得主作品专辑
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/马启代
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/龚学敏
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/唐 毅

    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/王珂
    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/芦苇岸
    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/庄伟杰

    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/汪剑钊
    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/苏菲
    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/高 兴

    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/金 迪
    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/任 立
    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/罗继仁

    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/高作余
    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/王立世
    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/紫 影

    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/洪 烛
    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/三色堇
    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/北野

    书中插画/易华伦

    附录1 诗事纪要
    附录2 第三届当代诗歌奖评委及获奖名单
     

  • 中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典紧急通知(暨获奖者/评委名单)[05-25](233)

    关于中国当代诗歌奖(2013—2014)


    颁奖盛典的紧急通知
     

    (暨获奖者/评委名单)

     

     

     

     

     

    (苏菲根据当代诗歌导读官方博客唐诗新闻整理报道)
    尊敬的 先生/女士:您好!

     

    经由中国当代诗歌奖组委会与甘肃岷县方面磋商,中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典,将于2015年6月26—29日在甘肃岷县隆重举行。为了提前做好接待工作,如预订宾馆、安排席位等等,请所有中国当代诗歌奖诗歌奖评委、编委、获奖者和特邀嘉宾,在5月30日(过期将视为自动放弃参会)前将您的真实姓名、准确的身份证号码、手机号码、职位及任职(或职称)、出发和返回机场等,一并发至指定的两个电子邮箱:
    741553488@qq.com; 343127845@qq.com

    请特别注意:组委会统一订购往返飞机票。组委会安排到达兰州的航班时间原则上在26号的2点以前,便于统一坐车到岷县参会,有特殊情况的请提前告诉,如赶不上岷县安排的统一大巴车,就自行坐车前往。从兰州到岷县大巴车约5个小时,小车约4:30分钟。请与会人员一定注意此情况。原则上,组委会统一安排29号坐大巴车到兰州机场,组委会定的航班时间大体控制在下午2点以后往回赶。
    所有邀请参加的与会人员的往返飞机票由主办单位承担。其中,所有中国当代诗歌奖(2013—2014)得主,每人还将获赠价值十万元以上的名家书画作品(不到会场者将不获得),并颁发获奖证书,具体的颁奖细则将另行通知,敬请关注。
    另请就《包容冰的诗》作研究,最好抽空写一篇评论文章,以便会议中专题研讨。谢谢您一直以来对诗歌的热爱和帮助!

    附:活动安排
    A、6月26日:全天报到。
    B. 6月27日:
    上午:开幕式、《双年诗经——中国当代诗歌导读(2013—2014)》首发式、中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典、首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛颁奖活动。
    下午:包容冰诗歌作品研讨会,参观甘肃岷海制药有限责任公司、岷县顺兴和中药材有限责任公司、甘肃洮砚开发有限责任公司等
    晚上:举办岷州诗歌之夜朗诵会。
    C. 6月28日一天采风:腊子口、哈达铺红色旅游活动
    晚上:与会诗人谈诗歌。
    D. 6月29日上午与会嘉宾返程。

     

    中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖名单
    (按得分多少排序)

     

    一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖
    马启代、龚学敏、唐毅

    二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖
    王珂、芦苇岸、庄伟杰

    三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖
    汪剑钊、苏菲 、高兴

    四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖
    金迪、任立、罗继仁

    五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖
    高作余、王立世、紫影

    六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖
    洪烛《仓央嘉措心史》、三色堇《三色堇诗选》、北野《身体史》

     

    附件二:中国当代诗歌奖(2013—2014)评委名单


    评委会主任
    唐 诗 《中国当代诗歌导读》主编 博士 诗人 批评家

    评 委(按姓氏笔画为序)
    杨志学 《诗刊》社上半月刊编辑部主任 博士 批评家 诗人
    吴投文 湖南科技大学中文系教授 博士 批评家 诗人
    张智中 天津师范大学教授 博士 翻译家 诗人
    张 智 混语版《世界诗人》季刊执行总编 博士 诗人 批评家
    胡 亮 《元写作》主编 批评家 诗人
    南 鸥 《中国当代汉诗年鉴》主编 诗人 批评家
    梦 凌 泰国《中华日报》副刊主编 诗人 作家
    蒋登科 西南大学中国新诗研究所教授 博士 批评家
    谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 博士 批评家 诗人
    霍俊明 中国作协创研部研究员 博士 批评家 诗人

     

     

    《中国当代诗歌导读》编委会
    国际诗歌翻译研究中心
    混语版《世界诗人》杂志社


    2015年5月25日

     

  • 中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介[04-19](497)

     中国当代诗歌奖•诗集奖专题(2013-2014)
    (苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”)

     

    中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介

      

     

     

    【洪烛诗歌形象照】


    洪烛简介

     

    洪烛:原名王军,1967年生于南京,1979年进入南京梅园中学,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,现任中国文联出版社编辑室主任。中国作家协会会员。
    出有诗集《蓝色的初恋》《南方音乐》《你是一张旧照片》《我的西域》《仓央嘉措心史》《仓央嘉措情史》,长篇小说《两栖人》,散文集《我的灵魂穿着草鞋》《眉批天空》《浪漫的骑士》《梦游者的地图》《游牧北京》《抚摸古典的中国》《冰上舞蹈的黄玫瑰》《逍遥》《拆散的笔记本》《铁锤锻打的玫瑰》《风流不见使人愁》《多少风物烟雨中》《舌尖上的狂欢》《中国人的吃》《闲说中国美食》《北京往事》,评论集《眉批大师》《与智者同行》《晚上8点的阅读》《明星脸谱》,历史文化专著《北京的梦影星尘》《北京的前世今生》《北京的金粉遗事》《颐和园:宫廷画里的山水》《永远的北京》《老北京人文地图》《名城记忆》《舌尖上的记忆-中国美食》《中国美食:舌尖上的地图》《北京:城南旧事》。
    另有《中国美味礼赞》《千年一梦紫禁城》《北京AtoZ》《北京往事》等在日本、美国、新加坡、中国台湾出有日文版、英文版、繁体字版。
    九十年代成为掀起散文热的现象之一,被《女友》杂志评为“全国十佳青年作家”。
    获中国散文学会冰心散文奖、中国诗歌学会徐志摩诗歌奖、老舍文学奖散文奖、路遥青年文学大奖、 央视电视诗歌散文大赛一等奖,2008年中国散文年度金奖,2013年《海外诗刊》年度诗人奖,《萌芽》文学奖及《中国青年》《诗刊》《星星》等奖项。
    2012年入选博客十年“影响中国百名博客”。


    洪烛出版作品目录

     

    《南方音乐》(诗集)接力出版社1993年
    《我的灵魂穿着一双草鞋》(散文集)黑龙江少儿出版社1994年
    《浪漫的骑士》(散文集)中国文联出版公司1995年
    《眉批天空》(散文集)上海人民出版社1996年
    《梦游者的地图》(散文集)作家出版社1997年
    《游牧北京》(散文集)中国文联出版公司1998年
    《抚摸古典的中国——洪烛自选集》漓江出版社1998年
    《两栖人》(长篇小说)太白文艺出版社1998年
    《你是一张旧照片》(散文诗集)河南人民出版社1999年
    《冰上舞蹈的黄玫瑰》(散文集)知识出版社1999年
    《中国人的吃》(散文集)中国文联出版社2000年
    《洪烛逍遥》(散文集)吉林文史出版社2000年
    《北京的梦影星尘》(文化专著)海南出版社2000年
    《眉批大师》(评论集)天津教育出版社2001年
    《铁锤锻打的玫瑰》(散文集)天津教育出版社2001年
    《明星脸谱》(评论集)中国文联出版社2001年
    《北京的前世今生》(文化专著)中国文联出版社2002年
    《拆散的笔记本》(散文集)四川文艺出版社2003年
    《与智者同行》(评论集)云南人民出版社2003年
    《中国美味礼赞》(日文版)日本青土社2003年
    《北京的金粉遗事》(文化专著)百花文艺出版社2004年
    《闲说中国美食》(文化专著)中国文联出版社2004年
    《北京A to Z》(文化专著)当代中国出版社2004年
    《风流不见使人愁》(文化专著)上海书店出版社2005年
    《多少风物烟雨中》(文化专著)上海书店出版社2005年
    《永远的北京》(文化专著)中国社会出版社2005年
    《晚上8点的阅读》(评论集)中国社会出版社2005年
    《颐和园:宫廷画里的山水》(文化专著)旅游教育出版社2005年
    《舌尖上的狂欢》(文化专著)百花文艺出版社2006年
    《千年一梦紫禁城》(文化专著,海外版)台湾知本家出版公司2005年
    《北京A to Z》(英文版)新加坡出版公司2006年
    《我的西域》(诗集)中国青年出版社2008年
    《北京往事》(文化专著插图本,周一渤 摄影)花城出版社2010年
    (美国某出版公司将翻译出版《北京往事》英文版)
    《老北京人文地图》(文化专著)新华出版社 2010年
    《舌尖上的记忆-中国美食》(文化专著)新华出版社2012年
    《名城记忆》(文化专著)经济科学出版社2012年
    《仓央嘉措心史》(诗集)东方出版社2013年
    《北京:城南旧事》(文化专著)中国地图出版社2014年
    《中国美食:舌尖上的地图》(文化专著)中国地图出版社2014年
    《仓央嘉措情史》(诗集)东方出版社2014年
    另主编有《一代人的文学偶像》(中国文联出版社)、《无穷的覆盖——影响我一生的人与事》(北京师范大学出版社)、《中国诗选》(中国文联出版社)、《中国文坛黑马丛书》(共十几种,中国文联出版社)、《闲适小品文库》(中国文联出版社)、《九十年代女士文库》(广西民族出版社)、《外省人在北京丛书》(中国文联出版社)等等。


    洪烛创作年表

     

    1982年——1985年6月,我在南京梅园中学读高中,在《星星》、《鸭绿江》、《诗歌报》、《少年文艺》、《儿童文学》等报刊发表诗歌、散文百余篇,多次获《文学报》、《青年报》、《语文报》等奖,和伊沙、邱华栋等成为人数众多的八十年代中学校园诗人(正在被诗歌史追忆的一个文化现象)代表诗人。
    1985年7月——1989年6月,因创作成果突出而被保送进武汉大学,受到《语文报》等诸多媒体广泛报道。在《诗刊》、《星星》、《青春》、《飞天》等各地报刊大量发表诗歌、散文,出版诗集《蓝色的初恋》(湖北作协青年诗歌协会丛书),成为受新时期诗歌史重视的八十年代大学校园诗人代表诗人之一(代表八四、八五级)。
    1989年7月,分配到中国文联出版社工作,在北京登陆。1991年参加全国青年作家会议(中国作协主办的青创会)。1992年在北京卧佛寺参加《诗刊》社第十届青春诗会。其间左手诗歌、右手散文(自喻为左手圣经、右手宝剑),在全国范围数百家报刊发表作品,进行“地毯式轰炸”,频频获《诗刊》、《萌芽》、《中国青年》、《星星》等奖。
    1993年——1999年,诗歌的低谷期,居京大不易,厌倦了租房及睡办公室,仅仅为了有能力买一套商品房(多么世俗而无力抗拒的一个念头),就狠心地改变了个人的创作史,以淡出诗坛为代价,转攻大众文化,狂写为稻粱谋的青春散文,覆盖数百家发行量巨大的青年、生活类报刊,成为掀起九十年代散文热的现象之一,被《女友》杂志评为“全国十佳青年作家”。其间出版诗集《南方音乐》、散文诗集《你是一张旧照片》、长篇小说《两栖人》、散文集《我的灵魂穿着草鞋》、《浪漫的骑士》、《眉批天空》、《梦游者的地图》、《游牧北京》、《抚摸古典的中国》、《冰上舞蹈的黄玫瑰》。
    2000年——2002年,如愿以偿地住进商品房,开始为回归诗歌做准备,撰写数十万字解读大师与经典的评论,后结集为《眉批大师》、《与智者同行》、《晚上8点的阅读》出版。出版《中国人的吃》、《明星脸谱》、《北京的前世今生》、《北京的梦影星尘》等畅销书。获老舍散文奖, 央视电视诗歌散文大赛一等奖等奖项。
    2003年,非典期间着魔般写出二百首诗,覆盖各地文学报刊。
    2004年——2007年,出版《北京的金粉遗事》、《舌尖的狂欢节》、《颐和园:宫廷画里的山水》等畅销书十几种,其中《中国美味礼赞》、《千年一梦紫禁城》、《北京AtoZ》等在日本、新加坡、中国台湾出有日文版、英文版、繁体字版。2006年在新浪开通洪烛博客,推出由四百首短诗组成、长达八千行的长诗《西域》,被《人民文学》等数十家报刊选载,被诗家园网站评为“2006年中国诗坛十大新闻”之一。2007年推出长达十万字的长篇诗论《洪烛谈艺录:我的诗经》(本身就是一部关于诗的长诗)。
    2008年——2010年,出版《北京往事》、《老北京人文地图》等畅销书。长篇散文《母亲》获“2008中国散文年度金奖”。诗集《我的西域》(中国青年出版社归来者诗丛)获第2届徐志摩诗歌奖。发表长诗《李白》、《黄河》、《地震心灵史》以及一系列组诗。2009年1月,世界汉诗协会推荐“2008中国十大诗人博客”,我的博客入选其中,对我的推荐理由是:“以诗歌为主打,兼顾散文,使中国文学的旨趣进入大众性的文化领域。”
    回头一望,我走了跟同时期大多数诗人都不太相似的一条路,冒险去大众文化领域遛了一圈(等于既搞美声唱法又搞了通俗唱法)。条条大路通罗马,终点还是一致的,那就是诗歌。我又回来了。
     

     

    洪烛诗歌作品选:

    1)《彼岸花》
    2)《桃花扇》
    3)《楚魂》
    4)阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)
    5)【凤凰的拥抱】
    6)【山楂树】
    7)【嵌于崖缝中的扎叶巴寺】
    8)【你也是我的半壁江山】
    9)【不见不散】

     


    1)《彼岸花》
    (选自洪烛长诗《仓央嘉措心史》)

    洪烛


    有眼睛,却看不见彼岸
    只看见渡船

    有渡船,却找不到方向
    只找到波浪

    有浪花,却没力气采摘
    一朵朵,一朵朵,破碎在水上

    有路,却没有路标
    有路标,却读不懂上面画的图案

    我在船上,你在路上
    当我抵达彼岸,你却回到了此岸

    有问题,却找不到答案
    你只对我笑了一下

    有误会:我以为掌握了真相
    你说那不过是又一个美丽的假相

    有花,却闻不见香
    有种花的人,却不知道长什么模样


    2)《桃花扇》
    洪烛

     

    这把祖传的扇子
    注定属于秦淮河的。秦淮河畔的桃花
    开得比别处要鲜艳一些
    你溅在扇面上的血迹
    是额外的一朵

    风是没有骨头的,你摇动的扇子
    使风有了骨头

    这条河流的传说
    注定与一个女人有关。扇子的正面与背面
    分别是夜与昼、生与死、爱与恨
    是此岸与彼岸。你的手不得不
    承担起这一切,夜色般低垂的长发
    成了秦淮河的支流

    水是没有骨头的,你留下的影子
    使水有了骨头

    你的扇子是风的骨头
    你的影子是水的骨头,至于你的名字
    是那一段历史的骨头

    别人的花朵轻飘飘
    你的花朵沉甸甸


    3)《楚魂》
    洪烛


    没人在你的尸体上覆盖一面国旗
    它已由汨罗江的波浪代替
    即使楚国的旗帜变成了灰
    你胸前的波涛还是无法恢复平静
    睡在江水里的人啊,似乎随时会翻身坐起
    找那把锈得没影了的剑
    同样找不到的是:敌人在哪里?
    只有涛声还在,还在朗诵着
    你临睡前写下的诗句:
    “身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄……”
    哪怕祖国忘掉你了,哪怕祖国变成泡影
    你还是愿意默默地为祖国的倒影而战

    没人在你的墓前烧一炷香
    因为你的坟墓地址不详
    或者说它彻底是由水做的
    只有你知道自已住在哪里
    可你被一扇水做的门反锁住了
    即使听见敲门声,哭哑了的嗓子却无法答应
    还有什么比让一个歌手沉默更难忍耐?
    你梦见自己的影子仍然在岸上走着
    一遍又一遍地唱着快要失传的楚歌:
    “吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷!”
    死者还在坚持的信仰
    却被许多活人放弃了
    它即使丢在水中,仍然很烫手

    undefined


    4)阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)
    洪烛

     

    从来就没有最美的女人
    最美的女人在月亮上
    月亮上的女人用她的影子
    和我谈一场精神恋爱
    阿依达,你离我很近,又很远
    请望着我,笑一下!

    阿依达,我不敢说你是最美的女人
    却实在想不出:还有谁比你更美?

    在这个无人称王的时代,你照样
    如期诞生了,成为孤单的王后
    所有人(包括我)都只能远距离地
    爱着你,生怕迈近一步
    就会失去……失去这千载难逢的
    最美的女人,最美的影子

    这张脸,用花朵来比喻太俗!
    即使玫瑰、水仙、丁香之类的总和
    也比不上阿依达的一张脸

    看到阿依达的微笑,我想
    这个世界哪怕没有花朵
    也不显得荒凉

    与阿依达相比,鲜花的美
    是那么的傻——连眼睛都不会眨一下……

     

     


    仓央嘉措情史

    ——《仓央嘉措心史》续集节选
    洪烛

     

    5)【凤凰的拥抱】


    拥抱着一座冰山
    直到冻僵了,也变成冰山

    拥抱着一座冰山
    冰山被捂热了,变成火山

    拥抱着一座火山
    我被烧焦了,变成木炭

    拥抱着一座火山
    火势越来越旺

    其实我既没有拥抱冰山
    也没有拥抱火山
    只是双臂交叉
    抱住自己的肩膀

    其实我既没有想起你
    也没有忘掉你
    只是在和自己
    嘘寒问暖

    拥抱着什么都不如拥抱着空虚
    更能给我充实的感觉
    眨眼之间,我历尽沧桑


    6)【山楂树】

     

    山楂树结出的不只是山楂
    还结出了我的心酸
    想你的时候好像很近很近
    其实远得不能再远了

    山楂树已经忘记自己
    可我还没忘记你
    看他们笑一笑就变得豁达
    我却不知该拿起还是放下?这躲不掉的酸甜苦辣

    山楂树在风中频频点头
    我却在摇头
    别人的果实纷纷落下
    我这个迟到者啊,还没开过一次花

     

    undefined
     

    7)【嵌于崖缝中的扎叶巴寺】

     

    尘缘难了,都是因为想断断不了
    笑过了哭,哭过了笑
    笑比哭好?还是比不上山高月小

    尘缘未了,都是因为想忘忘不了
    了就是好,好才能了
    了犹未了?不了了之好不好?

    尘缘没完又没了
    都是因为要的多,得到的少
    所以有烦恼。青丝可以剪断
    烦恼却少不了

    尘缘了了又没了,是不想要
    还是不敢要?是舍不得
    还是得不到?

    你有十万大山,我只要
    一座小不点儿的寺庙

    你有天涯海角,我只要
    十步以内的芳草


    8)【你也是我的半壁江山】

     

    知道我为什么想念拉萨吗?
    拉萨是我的半壁江山。你是另一半

    知道我为什么想念你吗?
    你是我的半个月亮。青海湖是另一半

    知道我为什么想念青海湖吗?
    我刚刚走到半路上。理塘是另一半

    知道我为什么想念理塘吗?
    我终于飞起来了。不,我找到了另一只翅膀

    知道我为什么忍住想念就是不回头吗?
    酸甜苦辣我尝得够多了。可来世还有另一半


    9)【不见不散】

     
    见了不散,不见也不散
    我像一棵树,守候在老地方

    不见不散,见了也不散
    你的影子永远与我相伴

    见与不见,该散的散了
    不该散的还是铁打的营盘

    散与不散,不看是否相见,见过多少次面
    而看是否相忘

    忘与不忘,即使每一天都有一次离别
    不怕时光漫长,只怕缘分短暂

    我的名字叫东山
    你的名字呢?叫月亮

    我已经站得很高了,可还是抬头望
    只要还在相望,就不会相忘?

    望了不散,不望也不散
    今夜的月亮失约了,没关系
    明天只会更明亮

    不散不忘,散了也不忘
    今生的你我,哪怕天大的变化
    来世还是一模一样

      

     

    联系洪烛:

     

    信箱hongzhu1967@sina.com
    北京农展馆南里10号中国文联出版社王军[洪烛] 100125

  • 中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介[04-14](678)

     

    中国当代诗歌奖·翻译奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

     苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

     

     

    【苏菲诗歌形象照】

     

    苏菲简介
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
    现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
    参加的重要诗歌活动:曾应中国诗人黄礼孩之邀,参与第七、第八、第九届“诗歌与人.国际诗歌奖”授奖词和获奖感言特约英文翻译。2013年,受邀参加“独山传奇”首届贵州诗歌节。2014年应邀参与“春山凤鸣.广州第五届女诗人朗诵会。2014年,第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会,以及首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座等。2015年三月7-9日应邀参与“广州第六届女诗人朗诵会暨花神诗歌节”
    出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)
     
     
    苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品目录:
     
    苏菲英语诗歌原创:
    1)I Don't Care Anymore
    2)Sonnet 1 After Ten Years
    3)Sonnet 4 We Met on a Cross Road    —To Ruijie
    4)Haiku  A Butterfly
     
    苏菲英汉双语诗歌
    1)Sonnet 3  Tuberose
    十四行诗之三 《晚香玉》
    2)Sonnet 12  As if I'd Fallen in Its Waves
    NO.12  《十四行诗 仿若跌入你的浪涛》
    3)Haiku  A Wizened Rose
    俳句 《枯萎的玫瑰》
     
    苏菲汉语诗歌原创
    1)《你不睡,我不敢入眠》
    2)《路》
    3)《母语情结》 ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
    4)《黑天鹅》
     
    苏菲汉语诗歌英译
    1)普冬《睡莲》
         PuDong  Water Lily
    2)杨克 《在白云之上》
         Yangke Above the Clouds
    3)野鬼 《杀鸡记》
         Diablo  In Memory of a Butchered Chicken
    4)伊沙 《望澳门》
         YISHA  Watch Macao
    5)温远辉 《天上的湖》
         Wen Yuanhui  The Lake of Heaven
    6)唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》
         Tangshi The Bird Must Be My Lover
    7)东荡子《芦 笛》
         DongDangzi  Reed Flute
    8)黄礼孩 《一些事物被重新安排》
         Huang Lihai  Some Things Are Rearranged   
    9)大藏 《我从未曾想占有你》 ——《七弦琴的哀歌》之六
         Dazang  I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6  
    10) 吴投文《自画像》
           Touwen Wu Self-portrait
    11)黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》
            Huang Shuhui  At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise
     
     苏菲英语诗歌汉译
    1)The Sommelier Says  【USA】Barry Wallenstein
    《调酒师说》 【美国】巴里•华伦斯坦
    2)Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
    《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里
    3)When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
    《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里
     
     苏菲英语诗歌原创:
     
     (This poem based on the film Maleficent )
     I Don't Care Anymore
                            By Sophy Chen
     
    Go ahead. Turn me into whatever you want
    A bird, a worm, I don’t care anymore
     
    You say you need wings; I serve as your wings 
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    You are in danger; you turned me into a wolf
    I fight only for you with my last strength
    You are in danger; you turned me into a dragon
    I fight only for you to spit my last fire
     
    You say you need wings; I serve as your wings
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    Go ahead. Turn me whatever you want
    A bird, a worm, I don't care anymore
     
    2015-01-02
     
    Sonnet 1
    —This is the first sonnet I wrote in English and I wish it is a very good beginning
     After Ten Years
                     By Sophy Chen
     
     In English language not my mother tone
    I wrote a poem to you ten years ago
    That's the first poem I wrote, as time goes on
    I actually didn't know why I did so
     
    You on the video today when I met
    It is ten years after I see you again
    I may not know why after ten years
    Your eyes are still sharp as yours of the past
     
    When you gave English class to your students
    As ten years ago you're still vigorous
    In a foreign language your confidence
    Are always obviously shown in your class
     
    I'm writing you a poem after ten years
    Well, I feel on your face some wrinkles
     
    2013-04-07 Guang Zhou China
     
    Sonnet 4
    We Met on a Cross Road
                          —To Ruijie
    By Sophy Chen
     
    I’ve searched you on web by all your key words
    Thousands of times I failed with great sadness
    By accident you appeared in my dream
    Last night we met on our way to classroom
     
    But I didn’t know which University it was
    It looks like around mountains, trees and cliffs
    As if our departure we met on a cross road
    With smile in vain at each other we looked
     
    “Where are you going to?” unnaturally I asked
    “On my way to be a linguist” You said
    “I’d like to be a poet” eagerly I said
    With long hair dancing in the wind you nodded 
     
    Suddenly I was woken by women gossiping
    Out side of window with some dogs barking
     
    2013-10-10   China
     
    Haiku
    A Butterfly
    By Sophy Chen
     
    A colorful butterfly dropping in a spring poor, winds wetted, lying in my hands
    Oh, my dear, The 300 New Chinese Poems, I’ve been wiping your tears by pieces of tissue
    But your tears can not be wiped away as if my tears shedding in one thousand years
     
    2014-03-08 In China
     
    苏菲英汉双语诗歌
     
    [China] Sophy Chen
    Sonnet 3
    Tuberose
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05   In China
     
    [中国]苏菲
                     《 晚香玉》
     
    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉
     
    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转
     
    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放
     
    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长
     
    2013年10月5日 中国广州
     
    (苏菲原创英汉对照诗歌)
     
    Sonnet 12
    As if I'd Fallen in Its Waves
                         By Sophy Chen
     
    As I was back to my country crossing the bridge
    The Jialing River bathing in sun rising always
    I would think of you by leaning on its railings
    As if I'd fallen in its waves in one thousand years
     
    If I did not cross it I’d see you every day
    I'd touch your smile, your lady killer eyes
    I thought I'd rather touch your eyes forever
    You may not know the bridge I suffered so
     
    In that year I must pass the ancient bridge
    As soon as possible,for if I did not cross it
    I was quite sure I would drop into the river
    And disappear without any echoes forever
     
    The bridge has been damaging almost for 20 years
    Where is your charming eyes,the bridge knows
     
    2014-03-11 In China
     
    NO.12  十四行诗
     《仿若跌入你的浪涛》
                       苏菲
     
    每次回故乡,穿过这古桥
    嘉陵江沐浴,初升的太阳
    斜倚栏杆,我总会想起你
    仿若跌入你的浪涛已千年
     
    不过这桥,会天天见到你
    触到你的笑容,心醉的眼
    我想我会永远触着你的眼
    你不知这桥,我饱尝泪水
     
    那年,我必须跨过这古桥
    越快越好,如果不过这桥
    我深信,我定然深陷江涛
    消失,永远没有任何回响
     
    20年来,这桥遭受着毁损
    哪有你迷人的眼,桥知道?
     
    2014年3月,中国广州
     
    Haiku
    A Wizened Rose
     
    On my desk, a white rose
    Wizened, in a black vase
    But still emanates its fragrance
     
    2012-11-7 Beijing China
     
    俳句
    《枯萎的玫瑰》
                      苏菲
     
    桌上,黑花瓶
    一支白玫瑰,枯萎
    仍芳香四溢
     
    二零一二年十一月七日 燕郊
     
    苏菲汉语诗歌原创
     
    《紫砂壶儿》
                 苏菲
     
    紫砂壶儿,琥珀水儿,
    满屋茶香妙语珠儿。
     
    秋色艳,欢聚短。
    一杯杯愁绪,一缕缕地缘,
    切,切,切!
     
    冬日深,病魔长,
    守着电脑儿好苦,躺着也难。
     
    东风萧杀,黄尘扑面。
    紫砂壶儿虽在,相聚却难料,
    难,难,难!
                                  
    2013-1-16 广州
     
    《你不睡,我不敢入眠》
                        苏菲
     
    睡吧,亲爱的,
    你不睡,我不敢入眠。
    睡吧,远方的你,
    夜已沉静,
    再无汽车的轰轰声
    行人的脚步声
    只留下
    键盘的敲打声
    在恍惚,迷离里
    回响…..
    回响……
     
    睡吧,亲爱的,
    你不睡,我不敢入眠。
     
    2011-11-29    广外翰林书苑    凌晨3:33
    (此诗刊载于《新诗》)
     
    《路》
             苏菲
     
    从这里出发
    没有人可以预知路的尽头
     
    四月的清晨,细雨霏霏
    从这里出发,没有人知道
    路的尽头是什么季节
     
    她说:我不喜欢这样的天
    风几乎吹跑了我的油纸伞
     
    我说:我喜欢,不如发来
    我写几句小诗给它配上……
     
    她问:风景还是我?
    我说:图片,那个------
    圆圆的木条儿铺就的小路
     
    2014-04-25 中国广州
     
    《母语情结》
    ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
                               苏菲
     
    国际诗歌奖颁奖现场
    室外大雨倾盆
    登台领奖前,他总是
    正襟危坐表情严肃
    等着签名的读者排起长队
     
    大家伸长脖子看他签名
    一线落笔,沉默
    似乎看不出一丝表情变化
    你感受到他
    哲学家特有的气质
     
    “Nice to meet you Sir!
    Could you sign…? ”
    我自然的翻开诗集扉页呈上
    他一脸茫然,翻译用波兰语
    示意之后,他才挥笔
    快速签上自己的波兰语大名
    然后,默不作声
     
    长达一小时的波兰语受奖词
    他恳切殷殷,我们却
    如聋子般看着他,等到耳膜
    终于灌进一句世界通用语:
    “Ladies and Gentlemen”
    语调优美,自然,令人欣喜
     
    朗诵环节上,他似乎感受到了
    观众的茫然与无奈,被迫逼出
    一大段流畅的英语开场白……
     
    2014-03-31    中国广州
    (此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)
     
    《黑天鹅》
              苏菲
     
    月光静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    桥下波光粼粼
    一轮满月沐浴在湖水中央
     
    突然扑腾、扑腾……
    一阵水鸟拍击翅膀溅起的水花
    惊起层层涟漪……
    月儿在水里摇坠
    美丽的汉白玉石拱桥
    就要从月宫里坠落人间了
     
    有鸟儿要飞上月宫了
    本能地望望夜空
    无鸟 无风 无云 无星星
    静静地月亮是碧海的心吧
     
    一低头只见
    三只乌黑油亮的水鸟
    从桥下慢慢游出来
    长长的脖子
    高傲的挺着
    美丽的倩影掩映在湖光月色里
     
    轻轻地
    过了汉白玉石拱桥
    只见一块大理石上刻着
    三个金光大字“黑天鹅”
     
    月光依旧静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    回头看时他们已经
    静静地消失在月色里
     
    2013-3-1 中国广州
    (此诗英汉双语刊载于混语版《世界诗人》季刊)
     
    苏菲汉语诗歌英译
     
     [重庆]普冬
                   睡莲
     
                        你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
                                                                                    ——致莫奈
     
    那午后突然你醒来,兄弟
          你突然醒来。你温情的手
    牵百灵的婉啭
          停在眉心
     
    你棕色胡须便成了塞纳河
          茂密草丛,的幽荫。
     
    太阳直泻下来,
           橙汁与红莓花
    顿开如飞溅的雨点。
     
    你说,世界不过是
    太阳
       雨滴
           沙砾,
               披泥土的火
                      在鸟背上飞!
     
    你的酒具倒出紫鸢花,
           你后边的微风掠过
    仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
           你是火,
           你手执狂歌的火焰。
     
    你的世界,
    除了光束一无所有!
           你眼睛在夜空里独自发光
    静静地,
    你眼睛里你的花朵次第绽放
           静静地,你眼睛里你的花朵唱成
     
    云雀。夜幕降临,
          她们便结成夜莺的电闪
    此刻,你
    乘一片微弱的月色
           把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
    收拾成一队扛风荷的水兵,
           而你的花园是地中海的心!
     
    那里必将卧着一朵睡莲,
    偌大的,
           一朵睡莲。
    你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
    印象之中。
           那么些小鸟
                  暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。
     
    你温情的手,兄弟你温情的手
    便把欧罗巴,
           便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海
     
    你的睡莲。
           那么些小鸟,
           那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
    2006.10.11
     
    (Chongqing) PuDong
                                Water Lily
                You said that painting is the birds chirping, well what about your home
                                                                                                                             —To Monet
     
    In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
               you suddenly woke up. Your warm hands
    woke a group of larks chirping
                  in your eyebrows.
     
    Your brown beard, on the bank of the Seine,
        became the dark shade of the dense grasses.
     
    The sun sprinkling straight down, its rays like
    the orange juice and red plum flowers
    are suddenly blossoming as the rain splashing out
     
    You said that the world is
    the sun
            the rain
                the gravel;
                    the fire the soil billet made
                         flying on the back of the birds!
     
    In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
           in a breeze as if
    a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;          
    You are fire;
               You are holding the flame of the poet.
     
    Your world
    is nothing besides a sunbeam!
             Your eyes are shining alone in the night sky
    quietly;
    The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
             Quietly, in your eyes the flowers are singing
     
    as a group of larks; At nightfall,
              they paired with a group of nightingales in lighting;
    At the moment, you
    in the faint moonlight,
    in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
    look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
               well, your home is located in the heart of Mediterranean.
              
          Surely, there is a water lily,
    a huge
          water lily.
    With red flowers and green leaves, your home is
    in human’s impression.
          Those birds are
              warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.
     
    Your warm hands, my brother, your warm hands
    spins the Europa
                 and the world into a waltz. The blue sea,
     
    your water lily,
             those birds,
             those birds, my brother, and your water lily.
     
                                           2006.10.11
    (Translated by Sophy Chen) 2012-06-10
     
      [中国]杨克
         《在白云之上》
     
    在白云之上
    透过飞机的舷窗
    我看见不太远的远处
    左上方
    另一架飞机在飞翔
     
    许久许久
    它仿佛一动不动
    像一枚别针
    银白的机体
    被太阳照得闪闪发亮
     
    移动是看不见的                   
    我知道它在高速行进
    它走我也走                      
    像一对孖生兄弟
    
    几朵吐烟圈的云
    闲庭信步
    比翼双飞的大鸟
    扶摇直上九万里的老庄
    也想象不了这景象
     
    突然 是谁改变了航道
    天空这纯蓝色的电脑桌面
    被谁轻轻点击鼠标
    把另一只飞鸟删除
     
    [China] Yangke
            Above the Clouds
     
    Above the clouds
    Through the plane's port
    I saw not so far away in the distance
    The upper left
    Another aircraft was in flight
     
    In a very long time
    It seemed motionless
    Like a pin
    Its silver body
    Shining lit by the sun
     
    Its move was invisible
    I knew it was traveling at high speed
    I had to go with it
    Like a pair of twin brothers
     
    Several clouds blew smoke rings
    Idle strolling
    Connubial big birds
    Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
    Also could not imagine this scene
     
    Suddenly who changed their course
    The pure blue desktop, the skies
    Whose mouse gently clicks
    To delete one of the birds
     
    Translated by Sophy Chen   2013-12-25
    混语版《世界诗人》季刊 73期
     
    [中国]野鬼
               《杀鸡记》
     
    昨天下午
    我出门买鸡
    农贸市场
    到处都是湿漉漉的
    空气中
    弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
    鸡贩子把鸡
    关在一个大铁丝笼子里
    旁边还竖立着一台脱毛机
    脱毛机的四周一地鸡毛
    当我靠近鸡笼时
    鸡们惊恐地挤成一团
    我指着看中的一只鸡
    让鸡贩子过秤
    当鸡贩子将他
    那只粘着几片鸡毛的手
    伸进铁丝笼子时
    那只面临灭顶之灾的鸡
    竟然一动不动
    当真印证了
    那个耳熟能详的成语
    ——呆若木鸡
    称完了重量
    鸡贩子举起
    一把寒光闪闪的刀
    对准鸡的脖子
    用力一抹
    一股殷红的鲜血
    霎时喷涌而出……
    随即
    那只鸡
    被扔进了脱毛机
    然后
    鸡贩子舀了一瓢
    滚烫的开水淋了下去——
    那只鸡惨叫连连
    引得笼子里的那些鸡
    也一阵阵骚动……
    哀鸣声
    终于微弱下去
    直至消失在寒风中——
    鸡贩子
    早已开动
    脱毛机开始搅拌……
    只一会儿功夫
    一只光溜溜的鸡
    就在我的眼皮底下
    被一刀一刀斩成鸡块……
    这时
    铁丝笼子里的鸡们
    也已平静下来
    它们
    又开始啄食主人
    喂养的饲料
    有的开始梳理自己的羽毛
    有的打鸣
    还有的互相打斗抢食
    好一片和平热闹的景致
    同伴的命运
    似乎和它们没有一点关系
    刚才发生的一切
    也似乎只是一场恶梦
    如今
    一切又复归平静……
                                   2012年10月10日
     [China] Diablo
          In Memory of a Butchered Chicken
     
    Yesterday afternoon
    I went out to buy a chicken
    In the farmer’s market
    It is moist all around the ground
    In the air
    The smell of rotten vegetables filled …
    The chickens were put into
    A big wire cage by a chicken trafficker
    Beside it was a hair removal machine
    Their feather on the ground around it
    When I approached to the cage
    They crowded around in horror
    I pointed one of them which I wanted to buy
    To ask him to weigh it
    When he reached
    His hands stuck with a few pieces of feather
    Into the wire cage
    Faced with the extinction the chicken
    Was actually motionless
    It confirms
    A familiar Chinese idiom
    —Dumb as a wooden chicken
    After weighed
    He held
    A gleaming knife
    Aligning it’s neck
    To force a touch
    A surge of blood
    Was instantly gushing...
    Immediately
    The chicken
    Was thrown into the machine
    And then
    He fetched a scoop of
    Scalding water pouring down—
    It screamed again and again
    That also sparked those chickens in the cage
    A scene of screaming …
    Whine
    Weakened finally
    Until it disappeared in the chilly wind—
    He had
    Already opened
    His machine to stir…
    After a moment
    A naked chicken
    Right under my nose
    Was chopped into pieces
    At the same time
    The chickens in the cage
    Had also calmed down
    They
    Began pecking at the feed
    Feeding by their master
    Some began to smooth their feather
    Some crowed
    Some were fighting for food
    What a peaceful and happy scene it was
    As if their fellows’ fate
    Did not link together with them at all
    Just now what had happened
    Also seemed to be a nightmare
    Now
    All was calm again…
     
     
                                    October 10, 2012
    [中国]伊沙
              《望澳门》
     
    我不知道
    这个旅游项目
    竟然还在
    在珠海海面的游艇上
    望澳门
     
    13年前我就望过
    望过那片当时
    还属于葡萄牙的土地
    也许是望了一眼之故
    12年它向我招手
    一封澳门国际诗歌节的邀请函
    是我平生所收到的
    第一个境外邀请
    等我屡遭刁难
    不厌其烦
    办妥所有手续
    只欠出境登机
    有关部门下达通知
    不能去……
    也是在12年前
    它被收了回来
     
    而此时此刻
    在这个春风拂面的冬夜里
    我还是只能在黑暗的海上
    在夜行船的甲板上望一望澳门
    在祖国的领海
    望祖国的领土
    真是一种中国特有的高峰体验
    仿佛乡愁是全体国民的必修课
    仿佛自虐的本性
    2011
     
    此诗刊载于 混语版《世界诗人》季刊 总第 69期 2013年2月
     
    [CHINA] YISHA
                 Watch Macao
     
    I don’t know
    That the tourism project
    Is still being
    Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
    Watch Macao
     
    13 years ago, I had watched it
    I had watched that piece of land
    That still belonged to Portugal
    Maybe I had done it once
    So it had been waving to me in 12 years
    I received
    An invitation of The Macao International Poetry Festival
    Which is my first overseas’ invitation in my life
    Having been deliberately put obstacles in my way
    I completed all my formalities in many difficulties
    Only before I would be checked in at the airport
    The relevant department issued a notice
    Can’t go…
    It was also 12 years ago
    It was received back
     
    However, at this moment
    At the night with spring wind touching my face
    I am only on the dark sea
    On the ship’s deck watching Macao 
    On the territorial waters of my motherland
    Watching the territory of my motherland
    It is a kind of the unique Chinese peak experience
    As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
    As if there is a masochistic nature of them
     
                                      2011
     
    Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY
    Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31
     
     [广东] 温远辉
                 《天上的湖》
     
    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色
     
    这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
    所以离天最近
    云朵的手可以抚摸她
    像抚摸孩子
    波浪像绸缎一般柔曲
    像给孩子梳头,让发髻鼓起
    发丝四处流泻绵延
    经幡被风吹动。多么宁静呵
    低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
    一定能够传到天上
     
    叩一生的长头来见你,从人间的低处
    来到高原极地见你。浩瀚的西海
    天上的湖。你这大地的圣杯呵
    盛满了这么青这么深的慈悲
    来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
    痛苦空了,尘埃也空了
     
    心呵,清澈了盛满了空灵了
    只是一滴泪,澄净而慈悲
    只是一个湖,把所有人的心灵
    提升到了青天
     
    青海湖,天上的湖
    谁也带不走你呵
    无法把你从天上带走,也带不走呵
    你的青你的净
    带不走你的金黄色花环
    只能呵,带走你的慈悲
    一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
    上天的慈悲
     
    [Guangdong] Wen Yuanhui
                         The Lake of Heaven
     
    On earth it must be God takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors 
     
    This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
    So it is the closet to the sky
    Clouds can touch her by hands
    As touching a child
    Its waves is soft as a piece of silks and satins
    As doing up a child’s hair, let the bud mustered 
    Hair pouring and stretching around
    Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
    Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
    To the sky it will be able to spread
     
    I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
    To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness, 
    The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
    Filled with such a green deep mercy 
    I come to you, just gently close my eyes
    My pain is empty, the dust is also empty
     
    Oh heart, is full of clear emptiness
    Just a drop of tear is clear in mercy
    Just a lake, rises everyone's mind
    Up to the blue sky
     
    The Qinghai Lake, the Lake of heaven
    Nobody can take you away, oh
    Can take you away from the sky, also can take oh
    Away your net your green
    Take away your golden garland
    But only oh, someone can take away your mercy
    A drop of tear’s mercy, vast mercy
    God’s mercy
     
                (Translated by Sophy Chen)
     
     [中国]唐诗
            《那只鸟一定是我的爱人》
     
    那只鸟起飞时,就朝着我的住址
    它浑身雪白,仿佛在玉中
    诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
    脸上全是天空的表情
    它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
    小小的红爪上,提着的故事
    也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
    来了。它随着雨水,偶尔
    滴下几滴相思的苦泪。它见过
    高山积雪,大河结冰
    它也见过一路的海棠花开败了
    无数的人。它还见过
    什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
    它飞过了自己的眼睛
    但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
    但从不飞过内心。即使
    电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
    即使翅膀老了,也不影响
    它的满腔激情。就像它瞭望我时
    海水便凝成了晶体
    就像它呼唤我时,崇山峻岭
    刹那间便消失得无踪
    无影。我站在家门前的桃树下迎接它
    我坚信:那只鸟一定是我的爱人
     
                                     2010年7月初稿
                                     2012年5月定稿
     
    (此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013》)
     
    [China] Tangshi
               The Bird Must Be My Lover
     
    As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
    with her snowy white feather, as if she was born
    in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
    on her face with the sky’s expression. 
    On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
    in her tiny red claws, the story holding
    was common. She flew through clouds as a postman
    was coming. Flying in the rain occasionally
    she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
    the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
    also met along her way the begonia flowers defeated 
    countless people. She also experienced
    what gloom is , and what steadfastness is.
    She flew over her eyes
    but never flew over her beaks; she flew over her feather
    but never flew over her heart. Even if
    there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
    even if her wings were old, they also did not affect
    her great passion.
    When she kept an outlook at me
    As if the seawater had cemented to the crystal;
    when she called me , as if the mountains
    suddenly disappeared without a trace
    and shadow.
    I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
    I firmly believe: the bird must be my lover
     
     
                                                                  The first draft, July 2010
                                                                  The final draft, May 2012
     
    (It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))
    (Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)
     
     [广东] 东荡子
                 《芦 笛》
     
    我用一种声音,造出了她的形象
    在东荡洲,人人都有这个本领
    用一种声音,造出他所爱的人
    这里芦苇茂密,柳絮飞扬
    人人都会削制芦笛,人人都会吹奏
    人人的手指,都要留下几道刀伤
     
    2009-03-31 九雨楼
     
    [Guangdong] DongDangzi
                         Reed Flute
     
    I created her image by a kind of sound;
    In Dong Dangzhou, everyone has this capability
    To create their lovers by the kind of sound;
    With catkins flying, in dense reeds
    Everyone can chip the reed flute, and play with it;
    On their fingers, a few cuts must be left.
     
    2009-03-31  JIU YULOU
    Translated by Sophy Chen 2013-06-02 Revised in 2014-11-19 
     
     [广东]黄礼孩
             《一些事物被重新安排》
     
    世界潜藏在细微的变化里
    早上咖啡飘出香味,如从巢房里射出霞光
    窗外低矮的橄榄树,还保持着凌晨以来的潮气
    细碎的脚步声把听觉带到远处
    而出海归来的渔人,他坐在院子里
    看一只在树上寻找食物的小鸟。他写信回国
    在自己的梦里。海洋遗忘,冰山坍塌
    就在此时,神所珍爱的事物,被重新安排
     
    [Guangdong] Huang Lihai
                         Some Things Are Rearranged         
     
    The world hides in its subtle changes
    In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
    Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
    The fine footsteps take your hearing to the distance
    Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
    He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
    In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed 
    At this time, the God cherished things are rearranged
     
    (Translated by Sophy Chen)
     
     [中国]大藏
     《我从未曾想占有你》
            ——《七弦琴的哀歌》之六
     
    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什
     
    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……
     
    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
    一生的空白中没有一个身影
     
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里
     
      2009.12.15 杭州
     
    [China] Dazang
    I've never wanted to possess you
         —The Elegy of the Lyre No. 6
     
    I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
    It is only suitable for pouring into my enamored soul
    But not for being profaned; in front of you 
    I just want to be your reach things
     
    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call in your weak boundary...
     
    To reject me likes to reject a medieval myth
    It’s unforgettable but hard to put it in habitual silence
    As the years passing away, the understatement has gradually stopped
    In the life's blank, none of a figure
     
    Would be close to you--- my leisurely soul
    Inadvertently resides in your romantic themes that needs to be filled yet
     
    Hangzhuo, December 15, 2009  
    (Translated by Sophy Chen, December 18, 2014)
     
     [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
     
    《自画像》
     
     
    已经是夜晚了
    黑暗成了我内心的一部分
    酒杯划出了一道弧线
    虚构了你的真实
     
    一场雪就纷纷扬扬的下了
    我只是感觉到了,却没有经历
    多少年的秘密终于解冻了
    你露出了雪白的牙齿
    而我,感到了牙齿的疼痛
     
    我不能再沉默了
    开始了审判
    你却窥视了我的一切
    宣读了判决书
     
     [China]Touwen Wu
     Self-portrait
     
     Now it is at night
    And my heart is filled with the darkness
    The wine cup drawn an arc
    Which fictions my reality
     
    A snow is drifting profusely and disorderly
    I just feel it, but have no experience about it
    The secret for many years is finally revealed
    That you show your white teeth
    Well, I feel the pain of my teeth
     
    I can't keep silence any more
    So start the trial
    But you have peeped at my all
    And read out the verdict
     
    Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China 
     
     
    [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
     
    [湖南]黄曙辉
    《那夜晚的静水终会上涨》

     

    梅山没有梅花,梅花开在梦中
    梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
    猛虎在深林啸叫
    豹子在月下奔突
    夜鸟扑啦啦抖动翅膀
    黑色的颤栗,跃出毛孔
    你我从蛇一样左行右突的山路上走过
    去月亮上摘取梅花
    八月,桂花的香盖过了尘世的暗
    大雪在月光里纷纷落下
    我们陈仓暗度,劫持桂花
    将它们全部的芳香夺藏于魂魄
    留待腊月,赠予梅花
    在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
    让夜晚的静水在月光里涨潮
    你我不妨跳入泉水中沐浴
    洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
    如果可能,大胆一些吧
    你骑虎,我骑豹
    让夜鸟环水绕行
    为我们收集情报

     

    [Hunan] Huang Shuhui
    At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

    There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
    There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
    The tiger is howling in the deep forest
    The leopard is running in the moonlight
    La- la- la, the night birds are fluttering their wings
    The black thriller leap from the pores
    You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
    Go to the moon to gather the plum blossom
    In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
    Heavy snow is falling in the moonlight
    But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
    To hide all their incense to our souls
    We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
    In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
    Let the quite water at night rise in the moonlight
    Having a bath, you and I might jump into the spring
    To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
    If it is possible, let’s bold a bit
    You ride the tiger, I ride the leopard
    Let the night birds flying the water around
    To collect intelligence for us

    Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

     

    苏菲英语诗歌汉译

     

    【USA】Barry Wallenstein

                        The Sommelier Says
     
    The wine is “light but complex,”
    as the table of four sit back
    and swap smiles
    around a bottle of best red —
    in this polished tavern fronting
    a grand avenue.
     
    Then he, smart suit and a slight bow,
    praises the valley, the region, and the year
    when the damp of April
    extended into May, joined with
    arid June and parched July
    to generate the sweetest grapes —
    “light but complex.”
     
    The diners sip and smile again,
    having put to sleep the threat of riots.
    The image of a mangled throat in the back alley
    is obscured by the rhythm of the servers,
    as they glide lightly by each table —
    the complexity well-hidden within their grace.
     
    【美国】巴里•华伦斯坦
                          《调酒师说》
     
    这酒“味虽淡,韵无穷”
    就像四个人倚桌而坐
    围着一瓶上好的红酒——
    相视而笑
    优雅的酒馆
    面对奢华的大街
     
    他,西装革履,微微欠身
    赞美山川河谷,本地风情,那年
    四月潮湿
    持续到五月,加上
    干旱的六月,炎热的七月
    丰产了最甜美的葡萄 ——
    “味虽淡,韵无穷”
     
    顾客们品上一小口,又笑了
    让骚乱的威胁沉入梦乡
    背街的小巷,喉咙受伤的影像
    淹没在,侍者的节奏里
    就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
    繁复,深隐,而典雅
     
     [Turkey] Dilek Değerli
            Tired Ship (and another poem)
     
    Window was opened to indoors
    the night was a black swan
     
    Tired of melancholy she silenced
    the silence of her eyes,
    the spider which waked up
    damaged its net.
     
    Lost times were crying
    outside of the window.
     
    The ship stood out to butterfly sea
    absorbing the night to her eyes,
    her hair flew to the darkness
    with the sound of dancing waves.
     
    The strings of life was going
    seperately in water way.
     
    As it was getting wet
    the cold wound was a shadow
    that was curling to its inside.
     
    Anymore the ship only wants to stop
    to make waves tired
    and to be a crocodile made of rock
    in the tongue of night, somewhat acrid.
     
    [土耳其]迪莱克•德哥里
                   《 疲惫的航船》(外一首)
     
    窗子一直开到舱内
    夜晚是只黑天鹅
     
    她沉默不语,厌倦了悲哀
    沉默的余光里
    一只蜘蛛突然醒来
    捣毁了自己的网
     
    窗外,逝去的时光
    在哭泣
     
    航船在海里蝶泳
    把整个夜晚纳入眼底
    秀发飘舞在漆黑的夜里
    海浪声声舞蹈
     
    生活之弦已奏响
    在水路里,分离
     
    就像此弦,渐渐被打湿
    冰冷的伤口是个幻影
    正向体内卷缩
     
    这艘船,不想再航行,只想停下来
    让浪花疲惫
    做一条石头鳄鱼
    在夜晚的舌尖上,有点,辛辣
     
     When the Cloud Perched to Mountain
     
    At the lake time of swans
    whiteness glided slenderly
    from piano's keys.
    In the morning's catching fire lights
    there was a tepid smoky movement
    and a season of pouring fire.
    Colorfull colts were falling
    on me from the picture of ceiling.
     
    The wind which could'nt perch to the mountain
    gived up blowing
    it found white keys
    on the attic of the city, took sol*
    and put it on my heart,
    white sol became black like sharp,
    wet eyed wounded colt
    which could'nt fall from the ceiling.
     
    When the cloud perched to mountain
    on the late evening, the light of music shined
    in the depths of the lake,
    I saw all the colors on the swan.
    At the end, black colt falled into my room
    the wind began to blow
    at the fragile of fall inside me.
    As if pulse of time stop
    with a scent of spring which was going mad.
    the stone wall of sadness falled down.
    When the sky entered inside of me
    my pale window have filled with butterflies.
    (Translated by Dilek Degerli)
     
     *sol [soh]; fifth note in music.
     
    《当云朵栖息在山上》
     
    这个季节的湖面,天鹅
    洁白,细长地,滑翔
    从钢琴的键盘上
    清晨烈焰般的灯光里
    冒着一股微温的烟
    季节浇铸的火焰
    小马队,花花绿绿,从天花板
    纷纷陷落,飘落在我身上
     
    无法栖息在山上的风
    不再期待吹拂
    在城市的阁楼上,它发现了
    洁白的琴键,奏起了第五乐章
    将它倾入我心
    当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
    锐利的眼睛,噙着泪水
    无法从天花板上脱落
     
    当云朵栖息在山上
    后半夜,轻音乐闪烁
    深深的湖水里
    我看见所有色彩集聚在天鹅身上
    最后,黑色小马,掉进我的房间
    风开始吹拂
    轻轻地降落在我内心
    仿若时间的脉搏停止跳动
    带着一丝,疯狂的,春的气息
    忧伤的石墙,倒了
    当琴键倾入我心
    我苍白的窗,爬满了蝴蝶
     
    (迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
    全音节中的第五音;音乐中的第五音符
     
     
    苏菲汉语诗歌原创短诗4首 《国际华文微诗选萃》
     
    夜
     
    夜,在火车的摇移中侵入漫长,
    你在摇移中进入梦乡;
    你靠着的不是冰冷的车窗,
    是他坚实的臂膀。
     
    Sophy Chen   2011-06-10  广州-西安火车上
     
     小夜曲
     
     被窗棂上的蝉鸣惊醒
    不知日上三竿
    枝头的鸟儿还唱着昨夜的曲儿
     
     苏菲(SOPHY CHEN)   2014-06-18
     
    枯萎的玫瑰
    苏菲
     
    桌上,黑花瓶
    一支白玫瑰,枯萎
    仍芳香四溢
     
    二零一二年十一月七日 北京燕郊
     
     《夜读》
    苏菲
     
    三月,岭南的群山在花海里掩映
    珠江水静静地流淌;突然间
    白日里,乌云密布,需掌灯方能夜读。
     
    2014-04-02 中国
     
    联系苏菲: 
    电子邮箱E-mail: xisusophy@163.com  
    苏菲诗歌翻译网:http://www.sophypoetry.com 
    大藏诗歌评论网:http:dazingpoem.com
    QQ:478674384  
    新浪博客:blog.sina.com/sophy51 
    新浪微博:@Sophy-苏菲  
    http://www.facebook.com/sophy.chen.969   
    Twitter: Sophychenchina    
    微信:Sophychen-china 
     
     
     
     
     
     
     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:
    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

      

  • 中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介[03-29](441)

    中国当代诗歌奖•新锐奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

    中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介

     

     

    【王立世诗歌形象照】 

    王立世简介:

        王立世,网名独钓寒江雪,1966年生,现居太原,中国作家协会会员。曾在《诗刊》《中国作家》《人民日报》《诗探索》《诗选刊》《上海诗人》《绿风》《创世纪》《飞天》《草原》《山花》《三月风》《名作欣赏》等报刊发表诗歌、评论700多首(篇),作品入选《新世纪诗典》《2013中国诗选》《2014年诗歌百家精选》《中国青年诗选》《中国诗人诗典》《当代著名诗人作家手书》《中国实力诗人作品选读》《当代精美短诗百首赏析》《当代诗歌精品赏析》《中国当代诗人情诗集萃》《经典短诗——当代方阵》《博客十年文学精选》《向仓央嘉措致敬——当代诗人笔下的仓央嘉措》等多种选集。著有诗文集《流水梦影》。主编《当代著名汉语诗人诗书画档案》。获第三届中国当代诗歌新锐奖,被《中国文学》授予“2014年度十大诗人”。《文艺报》《文学报》《诗探索》《名作欣赏》《草原》《山西文学》《关睢爱情诗》等发表了许怀中、叶文福、朱先树、吴开晋、王科等著名诗人、评论家撰写的评论。

     

    王立世诗歌作品选:

    1)夹缝

    2)另一个我

    3)发现

    4) 我的城在春天沦陷

    5) 二〇一二年

    6) 故乡啊,我永远是你的孩子

     

    1)夹缝

     

    夹缝里的草弯着腰

    夹缝里的花低着头

    夹缝里的空气异常稀薄

    夹缝里的鸟鸣已变调

    夹缝里的阳光都被折射过

    夹缝里的风如箭

    夹缝里的雨像子弹

    夹缝,夹缝

    你是我今生唯一的安身之地

     

    2)另一个我

     

    从我日渐衰老的身体里

    分裂出另一个我

     

    名字没变

    骨血没变

    表情却彻头彻尾地变了

    不管对狼

    还是对羊

    都一个劲地傻笑

    笑得有点僵硬

    笑得有点虚伪

    只有这样

    才能与那个特立独行的我

    相伴着

    穿过目光织就的大街

     

                                            原载《诗探索》2014年第1辑

                                                       《福建文学》2004年第6期

                                                   入选《2014中国诗歌选》

     

    3)发现

     

    多年来,我只顾埋头赶路

    没顾上看一看沿途的路标

    有一天,突然发现

    离我想去的地方越来越远

    我的焦虑像一群滚动的石头

    砸伤路上很多行人

    我不能再一意孤行

    风雨中,有一张脸

    像闪电,照亮我复杂的内心

    我开始聆听

    别人谈论我并不看好的前程

    尽管我伪装得异常平静

    有人仍能发现

    我眼中掠过的乌云

     

          原载《诗探索》2014第1辑

                《飞天》2014年第6期

                《福建文学》2014年第6期

    4)我的城在春天沦陷

     

    我爱最小的蚂蚁

    从未喜欢过金戈铁马

    红尘中,一付与世无争的样子

    花前赏月,月下饮酒

    还有几个前朝的女子弹着琵琶

     

    我的城在春天沦陷

    窗前的鸟鸣声声慢

    门前的柳树垂头丧气

    我没有长吁短叹

    遗恨的是那些花们

    也不知雷鸣电闪、风雨欲来

    还在争奇斗艳,不知开给谁看

     

                                     原载《诗刊》2014年10月下半月刊

                                         入选《博客十年精选》

     

    5)二〇一二年

     

    这一年的春天

    比舞女的超短裙还短

    充满花花绿绿的诱惑

    还没看清你的眉眼

    你就像流星一样消逝

     

    这一年的冬天特别冷

    我不再担心地球继续变暖

    也不再相信世界末日的预言

    人到中年,有那么多杂事无法脱身

    有那么多焦虑不能让你安静

    我喜欢端着一个酒杯

    站在窗前看天上乌云翻滚

    让积攒一年的泪水飞流直下

     

    一场浩浩荡荡的大雪

    把那些眉飞色舞的尘埃封杀

    我那些美好的想法

    像雪一样洁白,像雪一样单纯

    也会像雪一样销声匿迹

     

    在纷乱的生活中

    我俨然一条地下河

    人们能听到我流水的声音

    但看不见我的流向和经历的曲折

    有时我觉得

    自己更像一件年代久远的瓷器

    埋藏在大地深处

    我担心出土后

    难以适应那些射来的强光

    更担心被风化被雨蚀

    被无知的手毁容

     

                                  原载《上海诗人》2014年第2期

     

    6)故乡啊,我永远是你的孩子

     

    在城市的广场上

    我依然是一个乡村孩子

    站在人群里

    我多像一株朴素的玉米

    更多的时候

    我像埋在地下的土豆

    从来不怕别人疏忽和遗忘

    因为我的内心像秋天一样丰盈

    我在乡村出生、长大

    从小就像谷子一样谦卑

    只有那些虚无的秕子

    才在秋风面前晃来晃去

    我是一株被移植到城市的小草

    每天都在读着霓虹灯和广告

    有时也被放肆的脚踩疼

    但我每天都在怀念故乡那一片天空

    我喜欢乡村的池塘

    它能容纳各个方向的溪流

    我更仰慕山涧修长的竹子

    那宁折不弯的禀性和风骨

    不管什么时候

    把气节看得比生命都重

    我讨厌不休的蛙鸣

    不懂得沉默是金

    我不羡慕盛气凌人的帝王

    但对渺小的蚂蚁心存敬畏

    我不适应灯红酒绿

    心中常常摇曳着儿时那盏微弱的油灯

    世俗的功名利禄

    不能让我获得一丝安宁

    我多想戴一顶草帽

    荷锄走在乡间的田埂

    让晨露打湿裤角

    让汗水湿透土地

    到秋天,手里攥着一把饱满的谷穗

    举起人生殷实的酒杯

    对着天空大声喊出

    故乡啊,我永远是你的孩子

     

                           原载《诗刊》2012年第11期下半月刊

                               《诗探索》2014年第1辑

                            入选《2012山西文学年度作品选•诗歌卷》

     

    联系王立世

    邮箱:ssbbwls@163.com

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:

    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

  • 中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介[03-18](487)

     

    中国当代诗歌奖·诗集奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

    中国当代诗歌奖•诗集奖专题  女诗人 三色堇诗歌作品简介

     

     

    【三色堇诗歌形象照】

    三色堇简介 

    三色堇,本名郑萍,山东人,现居西安。中国作家协会会员。陕西省文学院签约作家。参加第二届青海湖诗歌节,第二届中国诗歌节,第十一届散文诗笔会。获得“天马散文诗”“中国当代诗歌诗集奖”等多项。有作品散见于《人民文学》《北京文学》《上海文学》《诗刊》《诗歌月刊》《星星》等多种期刊。作品.入选《中国诗歌精选》、《中国最佳诗歌》、《21世纪中国文学大系》、《中国当代汉诗年鉴》、《2009最适合中学生阅读诗歌年选》、《2008—2009中国最佳诗选》、《中国当代诗歌导读1949-2009》《山东30年诗选》等.出版诗集《南方的痕迹》《三色堇诗选》。现任《书画诗酒》杂志主编。

     

    三色堇诗歌作品选:

    1)知命  (组诗)

    2)行囊里的查拉斯图拉

    3)秋天的柿子树

    4)深秋的来信

    5)在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

    6)是什么在到来

     

    知命  (组诗)

       三色堇

    当我,不再为人类称颂

    这些春天的枝条突然风仆尘尘而至

    一群象征主义里的苦行憎

    将无法辨认,一堆新绿,饱满的词

    是怎样从山顶滚落下来

     

    渡边淳一的哲学洗灌了我的命运

    可怕的 不是高峰,乃是陡坡

    中年的强迫症渗透在一次次的狂风里

    让人无法破译

     

    强大的滑动与奔涌的速度

    慢慢变空的杯子

    字迹不再清晰的阅读,有些迟钝

    的迷失方向,越拔越多的白发

    这一切让人措手不及

     

    总以为会有挥霍不完的黑夜让我失眠

    有 消费不尽的美抵达 春天

    有灿烂的楚歌共我起舞——

    有更多的爱,浸透心扉,开出花来

    我不再热衷于那些隐喻与象征

    用日渐衰缩的翅膀寻找与自己重逢的可能

     

    一把斧头的锋芒不足以斩断时光

    我要赶在冷雾暴动之前等你翻墙而入

    等楼台烟雨的诗句惊动古城

     

    行囊里的查拉斯图拉

     

    我不是持镜的孩子

    没有诗人蓬勃的激情,隐喻与辩论

    你可以大笑,笑我的偏执,焦虑,木讷

    不愿被人提醒——

     

    我至今没有找到“寂静的山城”

    与紫色的晨光

    那溢满了的杯,隐遁着,流淌着上帝的福音

    你一次次从我的行囊里窥视人间的冷暖

    那循声而来的,不是雪的消息

    不是被一场大雨洗礼的国家

     

    那些渴望到达彼岸的箭是多么的危险

    危险的还有,没有羊群的牧人

    没有流水的河床,没有森林的山谷,被巨壑吞噬的歧途

     

    哦,查拉斯图拉——

    你能给人类以教诲吗?

    你能让着火的石头不再生出诳语吗?

    和解吧

    将腐烂的,或新鲜的忧伤与你一起跨入众神之门

     

    秋天的柿子树

     

    秋天的柿子树已经落光了暗红的叶子

    只有火焰般的果子挂在枝头

    像一些寓言,在跳跃,在碰撞,在拥挤

    甜蜜的气息被风一吹

    金灿灿的光带着慈悲

    就弥漫了山中所有的缝隙

    从南到北 ,从东到西

     

    在秦岭 ,在沣峪口

    我只是短暂的停顿,感受万物的护佑

    这漫天的火苗,注定要惊动长安城

    惊动中年的麻雀和暮年的斑鸠

    不胜遥想——

     

    一颗深秋中的柿子树

    将尘埃落在尘世

    从不怨恨世界 也不辜负山谷

    只将仓促的人生和所有的草木之情

    安于大地旷阔的坡地

     

    深秋的来信

     

    企盼被深渊侵泡的太久

    目光早已不习惯几缕清风带来的光芒

    我在期待着深秋的来信

    期待着在所有的黑里演奏兴奋与破碎

     

    我没有虚张声势,这是我的秘密

    你不知道,在时光的侧面

    一直有一辆火车在隆隆轰响

    它经停的每一个小站都有朴素的激情

     

    渐渐稀少的快乐在冷空气中

    显得更加局促

    当我跑近,又突然止步

    那些气流,摇晃的窗口,毫不掩饰季节的落寞

    再也不会有词语包裹的消息

    不会有水纹一样的暖意蔓延开来

     

    几片榉树的叶子在此间落下

    填补着时间的灰烬,填补着我居住的古城

     

    在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

     

    天地恍惚,众鸟未归

    有人在逆风里生活,变得越来越小

    有人无词,无语,静声——像肃穆的教堂

     

    我在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

    它迟疑而缓慢,坚硬而固执的神情

    能否喂养世界仅有的这颗心脏

    它只是闪着人性光芒的铁屑

    不是生活的悲剧与灰色的疑问

     

    能不能不需要呼唤就可听到大地的雷霆

    不需要警觉就能听到火焰的轰鸣

    无需驱赶就能征服黑蜘蛛一样的夜晚

    不用寻觅就可揭示灯盏的暗语和上帝的哲学

     

    是什么在到来

     

    寒冷的大地,不能入怀的短暂之美

    像落日的迷宫不再饱含激情

    隐忍的光芒在腐泥和衰草的气息中

    纷纷褪去光鲜的睡袍

     

    从秦岭到江南,我用闪电的力度

    搀扶起这些楚楚动人的曼舞

    不能让这世间之美衰落的比绽放还快

    不能让那些满含悲喜的岁月

    从大片大片的花朵上掠过

     

    美的事物有时候难以察觉

    在风吹的一面,在荡起的晚潮中

    我突然遭遇了花朵一场浩大的婚礼

     

    联系三色堇:

    邮箱:san620216@163.com
    QQ: 285250831

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:

    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

     

     

     

     

     

  • 中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞[03-13](127)

     中国当代诗歌奖评奖委员会初步拟定的中国当代诗歌奖(2013-2014)获奖者的授奖辞如下,欢迎广大诗友对其进行修改。

    【转载自《中国当代诗歌导读》官方博客】【苏菲诗歌&翻译网报道】

     

     
    中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞
     
      
    一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖
     
     
    马启代授奖词
     对于诗人来说,世界就是一面镜子、一盏灯,他们寻找可以影射映照之物。马启代找到了镜子与灯,他的文字直逼生存的本相。在他的追迫下,文字显露出了最隐秘的思想的光芒,这种光芒由于诗人对良心的拷问而显得耀眼夺目。
         
     龚学敏授奖词
     龚学敏常常以一种诗意的方式与古人相遇并且神交,他打捞古典与传统的沉淀,从古诗词中抽取锋利的霜刃,给现代社会病态的文化与人性以致命一击。他的诗歌渗透着批判与忏悔的力量,但仍然醇厚典雅。
     
     唐毅授奖词
     唐毅有一双诗人的慧眼和智者的慧心,他用文字缔造诗之化境,随便一些东西——落照、蜻蜓……都可以把他诗意的花骨朵儿打开。他似乎不断在生活与诗歌之间做出权衡与抉择:是让诗歌进入生活呢,还是让生活成为诗歌?抑或,他已兼而有之。
     
     
    二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖
     
      王珂授奖词
     王珂以批评上的“真的恶声”,对沉浸在话语喧哗与文本泡沫中的现代新诗发出了“盛世危言”,使人怵然而生危机意识。危机感缘于使命感,王珂昭示我们:批评是一种启蒙与唤醒,批评更是一种捍卫与疗救。

     芦苇岸授奖词
     如果批评仅仅是一种涂脂抹粉与含糊其辞,如果批评在场而心灵缺席,那么诗歌的存在是可疑的,诗歌的前途是令人担忧的。当批评沦为一种廉价的装饰品,时代需要有人来挺身而出。芦苇岸的意义就在于,他的批评构成了一个时代的良心。
     
     庄伟杰授奖词
     庄伟杰的批评是一种身处边缘、而心灵在场的批评,需要灵魂的参与甚至肉体的卷入;需要细致入微的能力,拣选文本中的珍珠与沙砾;需要冒险,有冒险就有奇遇。对庄伟杰而言,推翻和矫正也是一种建设的力量。
      
     
    三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖
     
     
    汪剑钊授奖词
     汪剑钊是优秀的翻译家,他把世界视为无限丰富的语言,并致力于在不同的语言中寻找自己。他在进行一种对话,而翻译成为抵达对方之门。翻译为他找到了与世界交流的秘密通道,而翻译的难度则使他成为了一个努力穷尽真理的悲剧英雄。
     
    高兴授奖词
     高兴用身体和心灵穿梭于异国他乡之间,这是地理上的穿越,也是语言、文化与精神上的穿越。通常,他选择那些饱受伤害的东欧和其他弱小民族的诗歌,来抒写自己内心的沉痛。他的翻译,是对一段苦难而伟大的历史的致敬。
     
    苏菲授奖词
     苏菲的英译诗歌,使新诗找到了通向欧美的窗口、通向世界的窗口。她用在不同语言间移花接木的妙手,让汉语在另一种语言中复活,让汉字的颗粒在英语的汁液里,获得了葱茏的绿意,铺开了一条美不胜收的诗之路。
     
     
    四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖
     
     
    金迪授奖词
     金迪是一个闪光的多面体,他把军人、企业家、诗人这些貌似难以调和的角色和谐地集于一身。对他来说,生活本身就是一首诗,历练都是闪光的句子;他的人生是一座黄金的富矿,他用黄金为后来者铺出一路阳光。

     任立授奖词
      任立是谦逊的,他卑以自牧,在这个夸夸其谈的世界里,他用诗歌向读者呈现了自己的精神领地——小小的郯城。同时,任立也是开阔的, 他胸怀诗界,精心打造《时代文学》,并以独到的眼光推出了不少优秀的汉语诗人及其作品。
     
     罗继仁授奖词
     罗继仁是一位“平静的长者”,他以坚实的身影为诗歌的发展缔造着舞台,具有大道无言的品质。不过,时间会慢慢剖开岁月的果实,他的贡献让我们目睹了被忽略了的华丽幕后,看到了中国诗歌发展的一道宽阔的河床。
     
     
    五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖
     
     
    高作余授奖词
     高作余像古老的荷马游吟在世间。出于对大地上的事物的热爱,他赋予一切神性的意味,在他的笔下,世界呈现出变动不居的摇曳景象,蕴含着各种可能。在剔除了事物外部的赘疣之后,他驻留下来,仔细玩味,并把纯粹的美归还给生活。
     
    王立世授奖词
     王立世清澈浅显的口语化诗歌,具有大巧若拙、举重若轻的品质,他的文字鼓点般直击人心。他毫不避讳人生的困境、存在的荒谬,但仍然可以看出,他有一颗壮怀激烈的内心,使他的诗歌获得了西绪弗斯式的悲壮。
     
    紫影授奖词
     紫影用轻柔的语词,拨开世间的黑暗,寻找人性的光明灯盏。她耐心地絮语着一种小女人的世俗的爱,使她的诗歌弥漫着黄晕的暖意。也许因了她略显越轨的笔致,她的诗句显得跳荡不羁,但透过这些,她的疼痛与隐忍仍然触手可及。
     
     
    六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖
     
     
    洪烛授奖词
     洪烛是一个孤绝的诗人,他沉迷于缪斯的轻舞飞扬。在《仓央嘉措心史》中,他以大德高僧的圣人之口发声,企图弥合商业文化与纯文学之间、世俗趣味与宗教文化之间的裂痕,在商业文化与精英意识之间做出艰难而悲壮的抗争与博弈。

    三色堇授奖词
     三色堇的诗歌具有蝉翼般的美好质地,单薄透明而又纤巧细致,带着女性新鲜的体温和吐气如兰的呼吸。她用包容灵秀、才气外露的词语,席卷了事物内部蓄积的美。美总是让人忧伤的,而热爱让诗人不禁发出感喟与叹息……
     
    北野授奖词
     北野用诗歌打开了一个缭乱迷离的世界,那里意念丛生、万物醉意,时间与空间、梦幻与现实错乱叠加,而诗人自己则从容穿梭其中。他的诗句有着清晰的呼吸和灵性,是衣袂飘飘的佳人、蔼然仁厚的长者,还闪现古人们仙风道骨的影子……

  • 苏菲祝中国著名诗人张智(野鬼)先生生日快乐[03-10](113)

     (苏菲诗歌&翻译网 独立报到)

    苏菲代表混语版《世界诗人》杂志社,世界诗歌翻译研究中心,苏菲诗歌翻译网,祝《世界诗人》杂志社执行主编,世界诗歌翻译研究中心主席,苏菲诗歌翻译网翻译评审诗人张智(野鬼)先生生日3月10日快乐!
                                                                                                     苏菲诗歌&翻译网 2015年3月10日
     
     
     
     
    张智(野鬼)诗歌形象
    blog.sina.com.cn/iptrc1995
     
    张智简介:
     
    张智(ArthurZHANG),诗人、批评家、学者。笔名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用笔名无月楼。出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。文学博士,荣誉人文学博士。先后从事过多种职业。现任国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院(INTERNATIONAL ACADEMY OF LETTERS, ARTS & SCIENCES)外籍院士、智利“国际诗人协会”驻华大使、印度英文诗刊《VOICE OF KOLKATA》艺术顾问、韩国世界文化艺术学院(WAAC)副院长/世界诗人大会(WCP)副主席、香港《文艺报》督印人,系美国国际作家协会(IWA)、希腊世界诗人协会(WSP)终身荣誉成员。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成英语、法语、德语、日语、俄语、希腊语、西班牙语、葡萄牙语、波兰语、罗马尼亚语、丹麦语、匈牙利语、孟加拉语、意大利语、瑞典语、韩语、斯拉夫-蒙古语、塞尔维亚语、希伯莱语、阿拉伯语、斯洛伐克语、保加利亚语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、乌尔都语等二十余种外国文字,并被收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANGZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界诗人书库》(双语对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917-2012)、纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。
     
    About ArthurZHANG
     
    Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Ba County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan'an of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy.He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil,America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), etc.
     
     
     张智(野鬼)诗歌代表作:
     
    [中国]野鬼 十四行:给十六岁的阿文
     
    你说你未满十六岁
    就在老爸老妈的调教下
    开始皮肉生涯
     
    我说我未满十六岁
    就在现实生活的重压下
    开始行吟生涯
     
    如今,你小小的乳房依然结实
    而我,作为诗人也已声名远扬
    你读不懂我内心的沧桑
    我猜不透你燃烧的美丽
     
    与其说你在国家的床上自由开放
    还不如说你在我的诗中悄然生长
    六月的夜风啊,把谁的心吹远
    你空空的眸子盛不下火的喟叹
     
     
    [China]Diablo
    A Poem of Fourteen Lines: To the 16-year-old A Wen
     
    Taught by your parents
    You began to work as a prostitute
    When you were quite sixteen, you say
     
    Pressed by the life in reality
    I began to work as a poet
    When I was quite sixteen, I say
     
    Now still sturdy your little breasts
    And also famous I am as a poet—
    You can’t comprehend the great changes in my heart
    While I fail to make clear your burning beauty
     
    It is not so much to say you are opening freely on the bed of the country
    As to say you grow silently in my poem lines
    Whose heart is blown away by the nightly wind in June
    Your hollow eyes will not hold the fiery sigh
     
     
    张智(野鬼)翻译作品欣赏:
     
     [Belgique] Emmanuel MAHIEU
    Premiers Bonheurs (et un autre poème)
     
    Dans l’aurore dorée,
    des oiseaux chantent en chœur
    la lumière retrouvée
    sur les grands arbres en fleurs
    humides de rosée. 
     
    Un rayon de soleil
    où valsent des poussières,
    des morceaux d’univers
    sous le regard d’un dieu,
    vient taquiner mes yeux…
     
     
    [比利时]伊曼纽尔·马休
    最初的幸福(外一首)
      
    在金色的黎明,
    众鸟齐声合唱
    复苏的光芒
    在一树又一树被露水
    打湿的繁花上绽放。 
     
    一缕阳光
    在尘埃中起舞翩翩,
    这些宇宙的碎片
    在神的注目下,
    迷乱了我的双眼……
     
    Evasion
     
    Le temps égrène seul ses maillons verdissants.
    Découragé parfois par ce monde d’argent,
    Alors, de mon jardin j’admire les splendeurs,
    Caressé aux parfums de ses mille senteurs. 
     
    L’astre luminescent, de son globe empourpré,
    Le darde des traits de feu de son arc doré,
    Déverse en son sein des paillettes d’argent,
    Les corolles s’abreuvent à son flanc ruisselant. 
     
    Le vent s’amuse dans les vibrantes frises
    Des rameaux enchantés, musiciens éternels.
    Le souffle capricieux d’une frivole brise
    Compose sur son luth des hymnes immortels. 
     
    L’océan des épis, les blondes graminées
    Susurrent à la fois sous l’haleine l’été
    Et les voix des oiseaux, en un grand chant choral,
    Se mêlent à la douceur de la paix vespérale. 
     
    Le temps égrène seul ses maillons verdissants.
    Il coule tel un baume sur les cœurs languissants
    En mon âme, pourtant, n’en reste qu’un frisson.
    Car c’est en mon jardin que règne l’évasion.
     
     
    逃离
     
    时光之链那绿色的串珠掉落。
    每每因金钱世界而气馁的我,
    只能在花园中欣赏自然之美,
    去感受千种香气柔情的抚慰。 
     
    星辰自紫红的半球迸发光芒
    仿佛金色的弓射出火焰之箭,
    闪光的银片布满它的胸前,
    它璀璨的身躯被花环遮挡。 
     
    微风在抖动的树枝间嬉戏
    着魔的枝叶成了天才的乐师。
    微不足道的风儿在琴弦上
    随意弹拨便谱下不朽的乐章。 
     
    麦穗的海洋掀动金色之波
    在夏日的气息中簌簌作响
    鸟们打开嗓子,齐声高歌,
    应和着晚祷那祥和的芳香。 
     
    时光之链那绿色的串珠掉落。
    它将止痛的香膏贴于心之创口
    而我的灵魂仅剩下一丝颤栗。
    因为只有在我的花园得以逃离。
      
                                     (野鬼Diablo  译)
     

  • 《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版[03-06](267)

     

     
     
    《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版
     
     
    (转载自《诗人文摘》“苏菲诗歌&翻译网”报道)
    《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版,3月中旬起上架发行。作者采用“减法”,精选了历年代表作,包括最新作品,为杨克30多年诗歌创作之大成。
    杨克被认为是中国诗歌民间写作的代表人物之一,在同时代诗人中,杨克几乎是30年来独有的在个人写作与公共空间一直寻找相切点的诗人。北大陈晓明教授说,杨克在当今中国的现实场景中直接穿行,写下铭记这个时代伤痛的诗句,结实、尖锐,却有温暧。而朦胧诗代表诗人杨炼,则把杨克定位为中国的惠特曼。杨炼尤其提到了《人民》一诗,他认为杨克写出了当代杜甫们的呻吟——这诗人的深刻自省,才是“人民”和中国文化真正的容身之所。
    美国国家图书奖获得者、美国艺术与文学院终身院士哈金先生说,“我喜欢杨克的诗,它们想象奇特,意境恢宏,也常常仔细入微,还带有高贵精神。”杨克的诗不仅为读者提供了极其强大的个人化的历史想象力和更为本土化的中国现实和历史场域的入口,而且他诗中的全球视野、出古入今的广阔视角,使他在海外也赢得读者。
    人民文学出版社此次出版《杨克的诗》,十分精心地为诗集做了艺术化的装帧设计,诗的排版方式、时间的标注,包括封面、目录甚至注释,都力求与众不同。使诗集从内到外具有极高的审美和收藏价值(文讯)
    (人民文学出版社2015年2月第1版,定价:28元)。​

  • 关于中国当代诗歌奖(2013—2014)得主奖品的通告[11-24](214)

      关于中国当代诗歌奖(2013—2014)得主奖品的通告

     

    (苏菲诗歌&翻译网 本文部分文字来源于中国当代诗歌导读官方博客,图片来源于诗人黄曙辉博客)
    一、第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)六个奖项(创作奖、批评奖、翻译奖、贡献奖、新锐奖、诗集奖)的十八位得主,都将应邀出席2015年4月份左右举行的中国当代诗歌奖(2013—2014)大型颁奖活动,并获赠中国著名画家、书法家易华伦先生的书法作品一幅及其高足的国画作品一幅(价值十万元以上,与前两届“中国当代诗歌奖”得主类同)。

     

    undefined


     (中国著名画家、书法家易华伦先生作品)

    左:易华伦先生,右:第二届中国当代诗歌奖创作奖获得者左岸先生

     

     

    二、第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)组委会,为了感谢所有的诗人、评论家、翻译家、学者和广大网络读者以及众多媒体,对中国当代诗歌奖(2013—2014)网络评选活动的一贯支持、关注与热情参与,经过慎重研究,决定加大奖品的力度,即:第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)最终胜出的十八位得主,其中获网络读者投票票数最高者,将获赠中国著名画家、书法家易华伦先生的价值10万元以上的国画作品一幅,该得主的奖品价值达20万元以上。

    三、第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)六个奖项的奖品,总价值190万元以上。
     


    《中国当代诗歌导读》编委会
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    混语版《世界诗人》杂志社
    2014年11月24日

  • 苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单 (中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告)[11-19](482)

    苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单

     


    中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告



    尊敬的各位读者:

    您好!


    中国当代诗歌奖(2013—2014)首轮网络投票公告,自2014年10月8日在网络发布以来,旋即在诗界引起强烈的反响,数百家诗歌网站、博客和有关报刊,将公告予以全文转载并广泛宣传,尤其是网络上的诗人、批评家、翻译家、诗歌爱好者和读者,对此次评选活动给予了积极而热烈的响应。在此,由衷的感谢所有网络读者对中国当代诗歌奖(2013—2014)评选活动的大力支持和热情参与。截止2014年10月31日,共有30000余名读者和评委通过评论、留言、发纸条、电话、邮件等方式,对我们公布的初选名单进行了投票,有的还提出了极其宝贵的建议和意见。读者的参与度,与前两届相比,可谓空前。

    为了准确起见,我们特别邀请统计专家陈德娜、李玉婷、韩娟、姜丽娟四位女士负责统票工作,她们耗时十天,对所有网络投票进行了认真、严格乃至严苛的甄别、统计。需要特别说明的是,据唯一的投票网点显示,首轮网络投票共计约6000票次(包括留言),浏览数达31800余次。四位统计专家在统计网络投票时,完全按照既定规则计数,凡是博客无法打开、恶意投票、同一博客网名重复投票、同一博客网址变换不同的用户名、每一个奖项所投超过十人者和专为投票而新开的博客,均视为无效票。

    依据统计结果,现将中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单予以公告,敬请您在百忙中继续参与投票。具体规则如下:
    1、网络投票时间,自即日起至2014年11月30日截止;
    2、网络投票唯一网点:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi或者本公告链接: http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f697e440102vcj8.html
    3、网络读者和评委对正式候选人名单进行终评,每个奖项最多只能列出您最认可的3人,如能提供简短的理由则更佳,一律以评论或留言的方式投票,超过3人的投票名单、同一网名重复投票、恶意投票等方式一律无效;
    4、网络投票和评委投票分值仍各占50%,以读者和评委投票分值之和的多少排序,六个奖项得票最多的前3位,即为最终获奖者。最终评选结果,将于2014年12月10日,在各诗歌报刊、网站公布;
    5、中国当代诗歌奖(2013—2014)所有获奖者的代表性诗作、评论、译作、简介等,均在《中国当代诗歌导读》(2013—2014卷》重点推出,赠送样书一册,并颁发获奖证书;
    6、《中国当代诗歌导读》(2013—2014卷》将寄赠诺贝尔文学奖委员会和国际文学艺术组织、重要报刊、图书馆等;
    7、参与网络投票的读者,与最终评选结果趋近的前100名,将免费获得《中国当代诗歌导读2013—2014卷》一书;
    8、评选结束和《中国当代诗歌导读》(2013—2014卷)公开出版后,将邀请所有获奖者和评委,出席2015年4月左右举办的大型颁奖活动;
    9、中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单如下:


     

    中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单

    (按得分多少为序) 

     



    1、中国当代诗歌创作奖:

    马启代、爱斐儿、龚学敏、王家鸿、凸凹、唐毅、周瑟瑟、玉上烟、非马、吴元成
     

    2、中国当代诗歌批评奖:

    王珂、王士强、敬文东、张德明、向卫国、西渡、庄伟杰、芦苇岸、张嘉谚、姜涛


    3、中国当代诗歌翻译奖:

    汪剑钊、苏菲、马永波、李以亮、高兴、辜正坤、明迪、舒丹丹、杨虚、卓振英


    4、中国当代诗歌贡献奖:

    罗继仁、金迪、周庆荣、阎志、蔡丽双(香港)、韩庆成、道辉、普冬、任立、姜红伟

     
    5、中国当代诗歌新锐奖:

    紫影、高作余、周冬梅、姚瑶、苏笑嫣、王立世、重庆子衣、鲁橹、玉珍、无非


    6、中国当代诗歌诗集奖:

    洪烛、三色堇、安琪、朵渔、北野、宫白云、宋晓杰、赵兴中、寒烟、刘厦

     

     《中国当代诗歌导读》编委会
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    混语版《世界诗人》杂志社

                                                  2014年11月10日

     

     

    附件一:

    中国当代诗歌奖(2013—2014)首轮网络读者和评委投票统计数据

     

     

    第一轮投票结果(创作奖)

     

     undefined

    说明:共收到904票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有20余名候选人不在原候选名单,由于分值太低,不另列举。

     

    第一轮投票结果(批评奖)

     

     undefined

    说明:共收到308票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有几名候选人不在原候选名单,由于票数太低,不另列举。 

     

    第一轮投票结果(翻译奖)

     

    undefined

    说明:共收到278票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有3名候选人不在原候选名单,由于分值太低,不另列举。

     

    第一轮投票结果(贡献奖)

     

    undefined

    说明:共收到444票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有数名候选人不在原候选名单,由于分值太低,不另列举。

      

    第一轮投票结果(新锐奖)

     

    undefined

    说明:共收到758票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有3名候选人不在原候选名单,由于票数太低,不另列举。

      

    第一轮投票结果(诗集奖)

     

    undefined

    说明:共收到380票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有几名候选人不在原候选名单,由于分值太低,不另列举。

     

       

    附件二:

    中国当代诗歌奖(2013—2014)评委名单

     

    评委会主任

    唐  诗  《中国当代诗歌导读》主编  博士  诗人  批评家

     

    评委(按姓氏笔画为序)

    杨志学  《诗刊》社上半月刊编辑部主任  博士  批评家  诗人

    吴投文  湖南科技大学中文系教授  博士  批评家  诗人

    张智中  天津师范大学教授   博士  翻译家  诗人

    张  智   混语版《世界诗人》季刊执行总编   博士  诗人  批评家

    胡  亮  《元写作》主编  批评家  诗人

    南  鸥  《中国当代汉诗年鉴》主编  诗人  批评家

    梦  凌
      泰国《中华日报》副刊主编  诗人  作家

    蒋登科  西南大学中国新诗研究所教授  博士  批评家

    谭五昌  北京师范大学中国当代新诗研究中心主任  博士  批评家  诗人

    霍俊明  中国作协创研部研究员  博士  批评家  诗人

     
     

  • 有一天会闪耀——首届“东荡子诗歌奖”颁奖典礼暨增城诗歌朗诵会[10-14](398)

      

    undefined
    颁奖活动海报和嘉宾签名  巫国明/摄

    undefined
    评委与获奖者(左起:龙杨志、 张桃洲、宋琳、世宾、耿占春、西渡、蓝蓝、黄礼孩)游坚/摄

     

    “预言之中黑暗永无穷尽,种子在奔跑/你那无助而怜悯的心/有一天会闪耀”。这是诗人东荡子诗歌《预言》中的句子,在他生前,他以诗歌说出了不少“预言”。东荡子一生致力于“发现并消除人类精神中存在的黑暗”;而在他辞世一周年之际,关于他身后的第一个“预言”已经向这个世界揭开谜底:10月11日,首届“东荡子诗歌奖”颁奖典礼暨增城诗歌朗诵会在他9年前的落户之地——广州增城隆重举行。

    首届“东荡子诗歌奖”颁奖典礼暨增城诗歌朗诵会由东荡子追思会、东荡子纪念雕塑揭幕仪式、诗歌与个人命运——当代诗歌研讨会、东荡子诗歌奖颁奖典礼组成。当日,来自全国各地以及广东本土的近100位诗人、学者、专家齐聚增城,参加首届“东荡子诗歌奖”颁奖盛会。同时,国内20余家媒体全程跟进此次活动。广东省及增城本地的相关领导出席颁奖典礼。
     

     著名诗人宋琳荣获首届“东荡子诗歌奖•诗人奖”,批评家耿占春、西渡荣获首届“东荡子诗歌奖•评论奖”。
     

    前奏:诗歌的力量


    2005年7月,增城市隆重举行了“十诗人作家落户增城”仪式,作为其中的一位,东荡子随后移居增城,并进入增城日报社工作;2013年10月11日,因心脏病突发,年仅49岁的东荡子不幸离世,10月14日,这一天正好是他的农历生日,来自全国各地的文学友人聚集增城送别东荡子。追悼会上,东荡子的妹妹吴真珍女士宣布个人出资,设立东荡子诗歌奖,并将此奖办成常设性奖项。

    东荡子辞世后,全国各地不少媒体进行了广泛报道,一些报刊专门推出纪念专辑,众多诗人、朋友纷纷撰文追忆并举办追思活动。随着东荡子诗歌促进会的成立,2014年6月25日,“东荡子诗歌奖”在广州暨南大学启动,并确定10月11日(东荡子辞世一周年忌日)于增城举行首届诗歌奖颁奖会。

    “东荡子诗歌奖”的设立,旨在奖掖在当代汉语诗歌写作及批评领域做出重要贡献的诗人和批评家,树立纯粹的、有精神高度、有建设意义的当代汉语诗歌精神。同时,为了凸显“东荡子诗歌奖”的特色,将以东荡子个人的创作精神作为重要的评审标准,打造汉语诗歌高贵、深邃的诗歌品质。
     

    评奖:诗歌的品质


    首届“东荡子诗歌奖”由著名诗人蓝蓝、著名诗歌评论家、首都师范大学教授、博导张桃洲以及东荡子诗歌促进会的3名负责人世宾、黄礼孩、龙扬志组成评委会。评选程序分为两大环节,第一大环节为第一轮提名和第二轮提名,第二轮获得提名者进入初评;第二大环节为初评入围者复评以及终评。第一轮提名由诗歌促进会会员和国内专家、学者推荐,共有50多位诗人和评论家获得提名;第二轮提名由评委会评选,从第一轮的名单中选出16位在当代汉语诗歌写作领域享有较高成就和影响的侯选诗人和诗评家;随后,5位评委就提名人选,结合他们当前的写作全貌、写作特色等各自阐述意见,经过激烈争论,分别评选出3位进入诗人奖终评的诗人和3位进入评论奖终评的评论家。最后,又从各自3名的终评入围者中评选出获得首届“东荡子诗歌奖”的诗人和评论家。

    对于首届“东荡子诗歌奖”的获奖诗人、批评家是否实至名归,著名诗人、批评家、“东荡子诗歌奖”评委、东荡子诗歌促进会会长世宾说,我们在评价作品和个人时,都坚守着各自的理念。这些评委都有着共同的诗歌趣味和诗歌理想,在细小的分歧上都能互相说服。特别值得一提的是,原本只有一名的评论奖,增加到两人。“耿占春的诗性的探索和评论诗意的书写,在评论界有着不可忽视的地位,如果首届评论奖没有颁发给耿占春,那将是这个奖的遗憾。”世宾这样解释。
     

    盛典:诗歌的荣耀


    10月11日,来自全国各地以及广东本土的近100位诗人、学者、专家齐聚增城,参加首届“东荡子诗歌奖”的颁奖典礼。参加活动的外地诗人、学者有:蓝蓝、张桃洲、宋琳、耿占春、西渡、沈苇、育邦、江雪、纪少飞;本省领导、诗人、学者有:杨克、温远辉、艾云、陈少华、刘迪生等;省内知名诗人有:向卫国、黄金明、李俏梅、唐不遇、梦亦非、刘迪生、安石榴、老刀、浪子、林馥娜、陈马兴、苏一刀、农夫、莱耳、方舟、阿樱、陈小虎、钟小芹、唐驹、大藏等。

    当日上午,东荡子追思会暨东荡子纪念雕塑揭幕仪式在增城正果万安园举行;下午,“诗歌与个人命运——当代诗歌研讨会”在增城市广播电视大楼举行;首届“东荡子诗歌奖”颁奖典礼暨增城诗歌朗诵会则于当晚8时在广播电视大楼举行。颁奖晚会由广州歌舞剧团著名导演王中圣执导。晚会上,广州本土的朗诵艺术家及获奖诗人、到场诗人、学生等共同朗诵了东荡子的诗歌以及获奖者的诗歌,同时,广州本土歌手谢芳、小果演唱了以东荡子诗歌谱曲的原创歌曲,并穿插有竖琴、现代舞、书法、沙画等艺术表演。

    著名诗人宋琳荣获首届“东荡子诗歌奖•诗人奖”,著名批评家耿占春、西渡荣获首届“东荡子诗歌奖•评论奖”。蓝蓝、杨克、沈苇、温远辉、广新力、陈少华为获奖者颁奖。广州著名青年木刻家王嶷应东荡子诗歌促进会的邀请为三位获奖者创作了肖像木刻画,令获奖者惊喜不已。有“中国第一民刊”之称的《诗歌与人》杂志出了“首届东荡子诗歌奖获奖作品专号”。

    本次活动旨在把东荡子诗歌奖及诗歌朗诵会纳入“人文增城”建设的工作内容,逐步扩大影响力,通过类似活动的举办,积极培育和弘扬增城人文精神,借助活动对外大力宣传推广山水自然相呼应的人文城市品质,不断提升增城的城市知名度和美誉度。

    本次活动由广东省诗歌创作委员会指导,增城市委宣传部、东荡子诗歌促进会联合主办,增城市文联、增城市文体旅游局、增城日报社、增城市广播电视台共同协办。

     

    让东荡子诗歌奖成为当代汉语诗歌写作的标高

    ——东荡子诗歌促进会会长、诗人世宾答记者问

    undefined
      

    世宾:生于1969年10月,男,汉族。致力于“完整性写作”的创作和理论研究,已出版诗集《文明路一带》、《大海的沉默》、《迟疑》,评论集《批评的尺度》、《梦想及其通知的世界》。系广东省诗歌创作委员会副主任,东荡子诗歌奖发起人之一、东荡子诗歌奖评委。

    德宏:请简要介绍一下东荡子诗歌奖评选过程?

    世宾:东荡子无疑是百年新诗写作史中无法忽视的诗人,他的生命境界,他的诗歌技巧,他的精神空间,是最独特和最深远的。在他去世之后,朋友们都在思考用什么方式来纪念他,推介、推广他的诗歌。在众多朋友的努力下,我们成立了增城市东荡子诗歌促进会,也相应有了出版、评论、翻译的计划,“东荡子诗歌奖”是一系列计划之一。

    设立“东荡子诗歌奖”,目的就是借助这个奖,通过褒奖和宣传,把当代汉语诗歌写作、评论写作最优秀的诗人和评论家标识出来;让理论批评和诗歌写作互相呼应,形成“东荡子诗歌奖”的诗歌高地——标识一种在人类历史进程中具有勇气和精神深度的诗歌。我们正是抱着这样的目的首先选定了评委。这次很荣幸邀请了诗人蓝蓝和评论家张桃洲,与我们促进会的三个成员,我和黄礼孩,以及龙扬志博士一起组成评委会。通过会员和相关专业人员的推荐,由评委以个人名义提出审议名单,每人提名三个以内。评委对被提名者进行点评,阐述提名理由;通过充分酝酿,再对重点诗人进行表决和投票。在对评论奖进行表决时,评委们展开热烈的争论:西渡已经写下了许多优秀的评论,特别是前年底出版的《壮烈风景——骆一禾论,骆一禾海子比较论》,评委们认为它对当代诗歌的挖掘和发现上有巨大的贡献,应当把今年的评论奖颁发给西渡。但耿占春的诗性的探索和评论诗意的书写,却在评论界有着不可忽视的地位,如果首届评论奖没有颁发给耿占春,那将是这个奖的遗憾。在难以割舍的情况下,评委们决定评论奖增加一名,平分这个奖。但我觉得这样委屈了评论家们,在和促进会个别理事商讨后,决定追加三万元给评论奖。这是一次破例。
     

    德宏:现在,首届东荡子诗歌奖各奖项尘埃落定,对于三位获奖者,他们获奖实至名归吗?尤其是诗歌奖得主宋琳,你怎么看?

    世宾:作为评委,我们在评价作品和个人时,都坚守着各自的理念。这些评委都有着共同的诗歌趣味和诗歌理想,在细小的分歧上都能互相说服。当大家把获奖者评出来,在场的每个人都感到由衷的高兴,并对获奖者深深的祝贺。在后现代语境下,无论在诗歌还是在其他艺术领域,都有一种把美学功能的批评转换成文化功能批评或立场批评的潮流,即,很多写作仅是满足种类、族群、阶层以及某些趣味倾向的群体的要求,在标新立异的喧哗中各领风骚。但我们梦想的诗歌必须能超越现实的迷障,能超越当下的历史极限,在一个更开阔、更深邃的地方揭示诗性的存在,书写诗意而又不屈不挠的生命。基于我们的立场,我们在评选之前、之后、之中,都没有妥协、无奈,我们的举手投足都充满欣喜和安慰。

    为何把诗人奖颁发给宋琳,在我们的授奖词中有过表述。我个人是基于他无论是处理现实和历史事件,还是在安排个人生活上,都保持着一个有良知、疼痛和忍耐的人的选择,以及他在诗歌写作上具有超越性——那种在日常的得失哀叹之外努力呈现生命的宽阔、坚毅的努力,他那敏锐的体察和勇敢地守护,使他的诗歌避免了这时代普遍存在的柔软、宵小,他的诗歌所开拓的世界,对建构开放性的当代中国文化具有启示的意义。
     

    德宏:获奖诗人的获奖作品是否要与东荡子诗歌和精神一脉相承?东荡子诗歌奖的亮点体现在那里?

    世宾:我希望这些获奖诗人、评论家的作品和东荡子诗歌的精神是一脉相承的。在我看来,它们都共同抵制现实——无论是制度的还是消费性的大众文化——的规范,他们不在这些上面纠缠——歌颂、反对,忧伤、哀叹,也不在这里偎依取暖,也不在这里解构或互相恶心,他们自始至终把目光和心灵集中在对人的精神和生命的高贵的建设和守护上,有如曼德拉·斯塔姆无论在什么生活环境下的歌唱。他们共同的精神特征就是:高贵、尊严、深邃、宽阔,他们的写作见证了在我们的时代,人可以抵达的深度和广度。

    东荡子深刻地感受到日常世界与诗之间的古老敌意,《一片树叶离去》这首诗中,他表达了这样一个意思:我不属于这个世界,但我热爱它,纵使一片树叶离去,也可以把他带走。他深知这世界、这时代的本质,他理解这时代形形色色的诉求,他从“当下”抽身出来,面对更高的生存,这就使他的诗歌打开了一个区别于现实的空间。真正的诗人必须飞翔。多少人不理解他,多少人目睹了他在现实的艰难而质疑他的诗的“有用”。而正是这种“无用”,使他的诗塑造出一个区别于西方现代,也区别于百年新诗所呈现的诗歌形象,我称他为“市井的圣徒”、“东方的觉者”。他的诗印证了人在现代市井间诗意存在的可能。
     

    德宏:当下,诗歌已经从纸媒传播蔓延到了网络,各种诗歌流派诗歌声音充斥诗坛,虽然参差不齐,但其中仍然不乏好的诗人。而在皓月当空的诗坛摘取一颗独特而闪耀的星星,评委须具备哪些专业素养和操守?

    世宾:后现代语境下的“当下”,各种流派、各种立场的自我确认和自我夸大都是自然而然的现象,人们也会出于不同目的和不同情绪、喜好肯定某些倾向。但进行严肃的艺术判断,我想起码必须具备人类演变和更迭历史、近现代思想史,以及中西方诗歌史等方面的知识,特别是必须熟悉新时期以来现代汉诗的写作流变,学会欣赏和批判,深刻理解现代汉诗的产生和变化原因;在此前提下,建立个人的诗歌趣味和批评立场,并以此展开未来诗歌的想象。在“东荡子诗歌奖”启动仪式上的发言中我曾说过,八十年代中期之后近30年的诗歌写作,可能是必然的、必要的,但不高贵。在这里我所指的是那种个人主义的、解构的、向下的、贱化的写作潮流,他们在对抗庞然大物时也把人矮化、俗化、贱化了。然而,他们曾经被作为反抗的先锋受到膜拜。我想,从众声嘈杂中辨析出纯正的声音,评委就必须有挣脱惯性的束缚和喧哗的裹挟的能力和勇气,以深厚的素养和艺术的良知进行判断。
     

    德宏:前不久,诗坛对周啸天的古体诗获得中国鲁迅文学奖一片质疑,你认为这是诗人作品本身原因还是评奖制度原因?我注意到一种现象,目前,国内不论官方还是民间,都在举办各类诗歌奖,有些“奖”其实没有含金量。东荡子诗歌奖现在是首届,以后还会有第二届、第三届等等,今后如何保持和推动其品牌的影响力而让它走得更远?

    世宾:鲁迅文学奖近些年一直受到诟病,首先是因为价值多元,并且有了言说的通道,这是好现象,我的意思是过去也有很多文学垃圾,但我们无法判断,也不敢说,无处说。按现在大众的审美水平,由所谓专业人员评审出来的获奖作品依然受到一目了然的质疑,那我想应该是制度的原因。作品水平好坏高低很正常,把坏作品评出来,就是制度的原因,要么是制度把评委们的智力降到傻瓜的水平,要么就是收买和恐惧使他们违心地投下让他们不安的一票。人在制度面前是多么渺小,评委们只是些啄食的小鸟。我们都在追求成功,但,是失败拯救了我们,请在这个时代相信边缘、民间、沉默对人生和生命的意义。

    “东荡子诗歌奖”致力于推介和褒奖具有诗性和人文理想的写作,我们也将尽力把历届获奖者团结起来,形成一个文化圈。并尽量借用更多的通道和平台,把这种理想精神普及到更广泛的人群。
     

    德宏:你之前说过,东荡子诗歌奖的目的是要确立汉语诗歌标高,繁荣汉语诗歌写作,褒奖在现代汉语诗歌写作领域,写出具有伟大抱负的诗歌和对当下诗歌具有建设性的评论的诗人和评论家。那么,要推动东荡子诗歌奖走向更宽阔的平台,让东荡子诗歌奖在大众心中深入人心,东荡子诗歌奖还要做好哪些工作?

    世宾:首先必须持之以恒地把奖办下去,这需要更广泛的民间力量的支持;其次必须把真正杰出的诗人和评论家评出来,这需要评委们的远见卓识;再者,我说朋友们是怀着对诗歌的热爱和对友谊的尊重走到一起,只有促进会的朋友们一如既往地在一起无私的奉献,才能让理想继续前行。“东荡子诗歌奖”只是一个平台、一个项目,我们必须把出版、翻译、创作、评论等工作做好,才能最终形成一个可以经受检验的诗歌高地。推动我们这样做的,是视野,是勇气,是更广泛地团结和凝聚那些深邃的思想和富有良知的心灵。
     

    德宏:首届东荡子诗歌奖在东荡子生前的居住地增城举行,你对增城的人文环境印象怎样?第二届东荡子诗歌奖是否还在增城举行?

    世宾:增城在东荡子落户的这近十年里,我们还是能感受到它的开放性和对文化的尊重,“十位诗人作家落户增城”、对“东荡子诗歌奖”的支持、“东荡子诗歌公园”的设想都是证明。能够让一个地方的人们活得丰富、高贵,必然是文化的深邃和繁荣。在经济发展到一定程度之后,必须以文化来确定城市的面目,以文化来定义一个城市的品味。第二届“东荡子诗歌奖”我们希望继续在增城举办,甚至今后成为增城文化的保留项目。
     

    德宏:最后请你谈谈这次在增城举行东荡子诗歌奖的感受。谢谢!

    世宾:感谢增城市委宣传部的支持,也感谢增城各部门的通力合作。我们愿意借助增城的开放和热情,在这里多做一点事。“东荡子诗歌奖”的获奖者是当代中国杰出的诗人和评论家,“东荡子诗歌奖”的操办者是一群富有理想和抱负的诗人,他们的合作和出现,必然推动增城的文化建设。我对增城成为中国的文化重镇充满期待。


     

    首届东荡子诗歌奖·诗人奖:宋琳

     

    undefined

     

     1959年生于福建厦门,祖籍宁德。1983年毕业于上海华东师范大学中文系。1991年移居法国,曾就读于巴黎第七大学远东系,先后在新加坡、阿根廷居留。2003年以来受聘于国内几所大学执教。目前专事写作与绘画。
    著有诗集《城市人》(合集)、《门厅》、《断片与骊歌》、《城墙与落日》,《雪夜访戴》;随笔集《对移动冰川的不断接近》,《俄尔甫斯回头》;编有诗选《空白练习曲》(合作)。《今天》文学杂志诗歌编辑,《读诗》主编之一,《当代国际诗坛》编委。曾获鹿特丹国际诗歌节奖、《上海文学》奖等。

    ·授奖辞·


    宋琳曾是1980年代“城市诗”的主力作者,其后很长时间他从读者的视野里消失,这部分地缘自他的去国,更多地则由于他的不事声张。经过多年的持续写作,宋琳诗歌的重要性和独特性终于得以彰显:身处异域环境,宋琳借助自我对话的训练和对写作本身的专注,在他的诗中将流亡转变为一种漫游,并伴随“漫游”而衍生了一种“看”的诗学;他提出了“韵府是记忆的旧花园”,让记忆的千姿百态在语词构筑的音韵中得到勾画与定型,为“看”的诗学溶入了“听”的元素;宋琳还呼吁“朝向词根挖掘”,将目光投向了华夏文明的源头,试图从汉语的根性出发拓展诗境。宋琳的诗风典雅、纯正,同时保持着对当下现实的隐秘的敏感,诗中蕴含了对微小事物的尊崇与悲悯。当我们充满敬意地将首届东荡子诗歌奖诗人奖授予宋琳时,感受到了一种发现的惊喜。
     

    ·答谢辞·

    一首未写的诗

    回想起来,从发表第一篇作品开始,我断断续续地写诗已超过三十年了。对于人生来说,这个数字真是大得惊人。按古代元会运世的时间尺度来计量,三十年为一世,那么,此时长已属于天文单位了,它甚至超过了织女星发出的光到达地球的时间。我不知道我总共写了几首诗,但我确实写得很少,而且,能够使自己满足的诗则更少。李商隐的《燕台四首》我很喜欢,其中的两句“歌唇一世衔雨看,可怜馨香手中故”,颇能表达我此刻的心情。他这首诗究竟是写给谁的没有定论,而这并不影响我们的欣赏,最感人的诗往往是对不可能之爱的吟咏,在这一点上,李商隐与但丁相似,后者曾写道:“爱,永远不会为被爱的人提供爱的理由……”。
        诗人写诗源于最初的爱是普遍的,对生活,对人,对自然,对语言,就像尘世之爱这种热病,一旦染上便终生难愈。它时而销魂,时而痛苦,时而欲仙欲死,最终,这古老而天真的一族无一例外地也都要与死神相遇(我们没有必要避讳死亡的话题)。叶芝关心他的最后一首诗,因为那是他诗人的生命与尘世的告别;张枣在离世前的病床上依然在写诗,他意识到诗歌这一告别的艺术本身是难以割舍的。在日常生活中,我们每天都在告别,都在消逝,并因此而受苦,诗歌安慰着我们的心灵,使之免于时间的伤害,这就是诗歌的神奇之处。人的各种境遇都在召唤着诗歌,一句写出痛苦境遇的诗使得痛苦变得可以忍受了,这多么不可思议。我理解的拯救不是免于我们不死,而是出离那些使我们陷入绝望,对未来失去信心的境遇,伟大的诗歌所给与心灵的能量是不可穷尽的,在这方面诗与终极事物相一致。
        我常听到“诗有什么用”的质疑,这就好比问“月亮有什么用”,因为没有它地球照样运行。但一个人如果要到月亮上去而又不想借助航天飞机,此时诗歌帮得上忙。已存在的诗歌是想象力的助推器。对于一个被诗性激发的心灵而言,月亮不再是冷冰冰的荒漠,而是一个可信赖的信使,千百年来人们将最珍贵的情感托付给它,思恋的、乡愁的、怀旧的、悲悼的……于是当我们读到“辛苦最是天上月”,或“薄薄的月色,一封航空信,塞进了门缝”,我们几乎是自动地被带入自古形成的习惯中,正是那词语和心灵相互吸引的万有引力形成了我们置身其中的传统。我曾说过,成为诗人是天性使然,这里我必须补充说,这种天性是可以培养的。每个人身上都携带着诗性文化的基因,唯一需要去做的是尽早发现它,换句话说,诗人的职业性不在于经过一定程度的训练之后能够写分行排列的文字,而在于用文字记录下心灵的每次真实颤动的急迫性。修辞不难,忠实于感受却很难,而将感受适时而准确地传递给他者尤难。
        诗有什么用?“诗可以兴、观、群、怨”;“不学诗,无以言”——孔子已提前为我们做了回答。所谓“观”就是见证,诗有见证历史的功能,诗性正义要求诗人成为见证者,这需要很高的道德勇气,甚至将要冒很大的风险,我们只需了解一下前共产主义阵营国家和中国当代诗人中的一些生平事例就不难自己得出结论。见证者面临的风险之一是当代文化中盛行的冷漠,所以策兰悲愤地写道:“没有人/出来为这证人/作证”,而当米沃什说出“若不是我,别人/也会来到这里,尝试理解他的时代”时也感到灵魂的凄凉与折磨。我们每个人都目睹了时代的怪现状,我们每个人都有一双幸存之眼,如果我们能从本雅明观念中的历史天使那里获得启示,那么我们至少不会将灾难看成狂欢节,也不会加入周围的冷漠。在此,开放心灵,同时开放视听之区,以接纳外部世界,对恢复自由人的完整性而言,已然是一件急迫的事情。从事诗歌这门手艺的人也许永远是少数,但诗歌作为语言的财富却属于全社会,诗歌的精神,语言经过炼金术般提纯而产生的神奇的美,每个人都有权利分享。那么,“诗可以群”在当今即意味着,意识形态与金钱将人区隔,而诗反对任何形式的区隔,诗在本质上是一切破碎事物的黏合剂,它为心灵与心灵的感通和互动提供必要的“空间站”。
        诗歌必须介入现实,这是关于良知与道义的问题,介入是一种态度,包括反对鲁迅深刻地揭示过的看客人格和犬儒人格。然而介入现实不止于对当下事件做出回应,回溯往昔,对历史在人的记忆中的心理沉积进行考古式挖掘,从而还原真相或许是更艰巨的任务,更需要耐心与时间。当然,诗的介入不同于一般的政治行动,它更多地是一种象征行动,它的目的是为世界塑造灵魂,这就是为什么历史上的伟大诗人都怀有千岁忧和天下观。此外,持介入现实的态度并不妨碍在个人生活中选择隐逸,在目前的条件下,隐逸乃是一种不得已,是独善其身的不合作,是不和众嚣的悠然自处。隐逸主要指归源的生活方式及逍遥的内心状态,而不是权宜之计的生存策略,真正的栖居之地乃是纯真心灵这唯一的庇护所。
        无论人类的现状多么堪忧,前景多么渺茫,诗人的歌唇依然要去赞美——这无疑是最高的职责。二十年前我修改了一首写于1989年的诗,其中的两句是:

       因为爱,每一物都得到一张赞美的嘴,
             你呢?平分了我赞美的世界。

        我的大意是爱绝不抽象,它具体而真实不虚。当一个孩子问母亲“上帝是什么”,母亲将他揽入怀中,问他感觉到什么了吗?他感觉到的是体温。是的,爱是通过温度来传递的。且因为温度,生命从单细胞形态过渡到多细胞形态,我们往往忘记了这个常识。我们还可能忘记了另一个常识:恋爱中的人最懂得赞美,最不吝啬于赞美。因此我想说,让我们向恋人们学习吧。
    当我被告知首届“东荡子诗歌奖”评给了我,惊讶之余我感到惭愧。我已经写出的诗歌并没有达到我理想中的高度,它们像脚印一样深浅不一,参差不齐,在较好的灵感状态中,我可能觅得过作为片段呈现的汉语诗韵的美妙旋律,但那必定是“妙万物而为言”的神灵的赐予。在我心里,永远有“一首未写的诗”在召唤我,令我着迷,那也许是一首每个诗人都在构思的,“公共的玫瑰”似的存在之诗,本原之诗,真理之诗,也许我终生无法企及它,但我相信显灵的时刻总会到来,会有人来到我们中间,把手放在我们的手上,告诉我们那本该知道的事情。今天来到我们中间的就有一年前仙逝的诗人东荡子,他以他喜欢的方式跟我们在一起。那么,请允许我将他说过的一句话读出来与在场的朋友们分享,以表达我对获此殊荣的感激之情:
        “我坚信从自己身上出发,从他人身上回来,我将获得真正的光明。”
      (宋琳)

    诗歌是一门手艺


         眉宇间透出白日梦者的柔和,/折射内心微妙的光束,/平静的目光落向一个地点。/颧骨略高,但鼻梁正直,/面颊的阴影燃烧着南方人的热情。//眼睛里有迷恋,也有疑问,/因见识过苦难而常含宽恕,/在美的面前,喜欢微微眯起。/额头不曾向权势低垂,/嘴角的线条随时愿意与人和解。//生命之树茂盛,秋天已临近,/风将把乡愁吹成落叶。/这张脸贴在手掌上能感觉它自己,/从镜中看着我时却变得陌生。/这张嘴化为尘土以前将把诗句沉吟。这首《三十五岁自题小像》是诗人宋琳在1994年写的一首对镜自省的诗歌,从诗歌中,我们不仅能嗅到诗人诚恳的写作态度,还能渗透诗人对生命的彻悟和热爱。作为中国第三代诗人代表之一,宋琳在30年写作生涯中,创作出了《城市人》、《门厅》、《断片与骊歌》、《城墙与落日》、《雪夜访戴》等优秀作品,他用爱与灵魂不断完成着个体的嬗变与对世界奥秘的解构。
     

     2014年11月,首届东荡子诗歌奖评出所有奖项,宋琳摘得诗人奖桂冠。在颁奖现场,记者幸运地采访到这位令人敬仰的诗人。
     

      德宏:首先祝贺你荣获首届东荡子诗歌奖!在我的了解中,东荡子诗歌奖是由世宾、黄礼孩等当下一群优秀诗人为已故诗人东荡子发起成立的一个的当代汉语诗歌奖项,目的是要确立汉语诗歌标高,繁荣汉语诗歌写作,褒奖在现代汉语诗歌写作领域,写出具有伟大抱负的诗歌和对当下诗歌具有建设性的评论的诗人和评论家。对此,作为首届获奖诗人,你有什么感想和看法?

      宋琳:以英年早逝的诗人东荡子之名设立诗歌奖,本身就表达了对东荡子的敬意。中国文化有一个知音传统,他身前的友人世宾、黄礼孩、龙扬志作为他的知音,希望通过设立这个奖项传播他的诗歌精神,同时推动当下诗歌的写作,我认为是一个高尚的公益事业,况且他们的目标很高,更值得敬佩。获得这个奖是我的殊荣,应该说评委对我的诗有偏爱。我也要恭喜每一个获得提名的诗人,因为只要有一位内行的读者喜欢和认可你的诗,就足以说明你的写作具有意义。
     

      德宏:在汉语诗歌写作领域,东荡子和你都是重要的诗人。在东荡子的诗歌中,他试图消除人类的黑暗。他认为诗歌是人的活动,同时也是人的理想,诗歌作为人已依赖的一种精神形式,一直帮助着我们对美和智慧的向往和追求,并帮助我们企图实现灵与肉的自由和愉悦的完美结合。东荡子是一位木匠的儿子,“让他们去天堂修理栅栏”,他说写诗是一门手艺。而你在答谢辞中也说到“从事诗歌这门手艺的人永远是少数,但诗歌作为语言的财富却属于社会,诗歌的精神,语言经过炼金术般提纯而产生神奇的美,每个人都有权利分享”,这在你的诗歌中大都可感同身受到。这点上,你们的理想与认知似乎是一致的,你如何看待?

      宋琳:我和东荡子的家庭背景很相像,我的祖父和三个伯父都是木匠,我自己高中毕业后下乡期间也学过木匠。木匠活与写诗有相似之处,都需要技巧和专门的知识。选好的木料有时要等上两三年才能用,诗也常常如此,有的题材不能仓促,必须放一放。手艺人的一个特点是让别人满意还不够,必须得自己也满意,偷工减料是不行的,藏拙更不行。一件作品就是一个活计,每次都不允许失手。另外,木匠的工具都是自己打造的,诗人也得打造适合自己的工具,这样才有资格为语言服务。“去天堂修理栅栏”——多美的想象!我想如果我们没有能力为天堂修理栅栏,至少可以歌咏天堂里的木匠。
     

      德宏:“因为爱,每一物都得到一张赞美的嘴,/你呢?平分了我赞美的世界。”我很喜欢你的这句诗歌。你曾是80年代“城市诗”的主力作者,后于1991年移居法国,并就读于巴黎第七大学。先后在新加坡、阿根廷居留。2003年以来受聘在国内一些大学执教。这些经历(特别是国外的文化差异)是否影响你的诗歌创作?

      宋琳:国外的游历让我体验到什么是文化差异,也从差异中发现了文化同源。语言、习俗、宗教信仰不同的地方,人类最基本的需要是一样的。自由、和平、爱、亲情和友谊、互助和健康快乐、正义感、对美和自然的喜好等等。孤悬海外的客愁曾使我的诗歌调子忧郁,但远离母语环境也让我对母语的诗性之美有了更强烈的向往。比较一地与另一地,一种语言与另一种语言,你必须在内心进行不断的“翻译”,这对诗歌写作是很有益的,你的话语或许会获得某种多重性而不那么单一了。
     

      德宏:当阅读到一个好诗人的好作品时,我通常会与其他好诗人的好诗歌作比较,你的《三十五岁自题小像》我就与张枣的《镜中》比较过。假如你是一位诗歌评委,你认为一首好诗要具备哪些标准?

     宋琳:我从未设想过将《三十五岁自题小像》与张枣的《镜中》比较阅读会产生什么效应,也许是自画像和肖像画的不同?我做过“安高”诗歌奖和“天问”诗人奖的评委。大抵一首好诗应该匠心独照,意象偶会,情景妙合,特征显著,一眼就能让高明读者辨识,并能引起或高昂或深沉的情绪反应,且经得住反复阅读。好诗总是能让人销魂的。
     

      德宏:诗人时刻都在搬弄“词”。你提出了“朝向词根挖掘”的诗学,将目光投向华夏文明的源头,试图从汉语的根性出发拓展诗意,这个“词根”是否就是指“华夏文明的源头”?汉语诗歌是否就是一项带着社会属性的“浩瀚工程”?

      宋琳:汉语的词根就是原初字性,汉语的造字法具有字性思维的特点。每个字都是形音义三位一体,造字的浩大工程有一个整体结构的天才构想,不可思议。所谓挖掘词根,指的是回溯这种文字的诗性之美,它的文化和历史承载,这需要借助文字学的微观工具,对去古汉语化之前的表达形式进行一番勘探,看看哪些功能没有被用罄,哪些词可以被重新擦亮。现代汉语诗歌的声律是一个悬而未决的问题,它不光涉及音步的安排,与词语间微妙的配合而形成特殊的音调及转接隐曲之意蕴也大有关联。可以说,现代诗性就来源于原初字性的再发明,这同样是一个浩瀚工程。
     

      德宏:你的诗风纯正、典雅,诗中蕴含着对微小事物的崇敬与悲悯,这是一种普世的价值。你认为诗人应该且必须担当建设社会的责任吗?

      宋琳:微小事物是容易被忽略的事物,比如一道泪痕、一次遗忘、一个征兆、受苦人无告而麻木的眼神、对小恶的容忍、集体无意识对个体的伤害、长期被规训的人言语或行为上的习惯,包括对他人的不信任等等。诗歌的职责是对人类心灵的呵护,尤其是对卑微者、弱小者心灵的关切。但诗歌的行动主要是一种象征行动,诗人的社会责任感主要体现在书写伦理中,这并不妨碍在具体生活中成为一个勇于担当的个体。
     

      德宏:你几次提到“一首未写的诗”,每个诗人都在构思的——“公共玫瑰”的存在之诗,本原之诗,真理之诗。这首“未写的诗”是否永远是诗人心中的一首“未来之诗”?你是否能预言相信只要东荡子诗歌奖精神的存在和继续,总有一天,诗人们会写出这首“未写之诗”,当然这个诗人可能就是你?

    宋琳:美国诗人弗罗斯特的诗《未选择的路》是这样结束的:“树丛中有两股岔道,/而我走的那条路行人稀少,/这就造成了一切差异。”要写出你说的“未来之诗”,既需要很高的抱负,又需要走一条人迹罕至的路。寻找圣杯的中古骑士是各自分头去找,或许这就是民主精神的真正体现。那么未来之诗应该也是一首大家梦想中的民主诗篇,新的神话诗篇,每个诗人都是潜在的人选,都是受雇于这个伟大梦想的歌手。
     

    宋琳的诗
     

    雪窦山观雪


    悬水三十仞,像一个恐高症
    它不跌落,你只有仰脖
    用悠然测量它的高度
    说不出它的极简
    制造出几种危险

    它的无声,不增不减
    水循环水,龙或跃于渊
    或隐于潭,还不到吓唬你的时候
    蛹忘记了自己,做着一个蝴蝶梦
    一天酷似一万年

    不见雪窦,唯有漫天鹤
    落向你,想在你身上筑巢
    沿着剡溪,谁放飞了逍遥
    洞府里藏着一个桃花源的气候
    谁若想拿云就不要伸出手

    石头立雪,老虎转山
    枯树凋梅,无非道侣
    一个癫僧在雪地上写下语录
    另一个背着布袋踢踏跳舞
    哈哈大笑你脸上的劳迹

    一只重显禅师诗中的兔子
    站在古道上将你迎候
    它要考一考你,怎样用脚踵呼吸
    童子一前一后,下山去送信
    寺钟震落了树冠上的晚晴

     

    首届东荡子诗歌奖·评论奖:耿占春


    undefined

    耿占春([木刻]:王嶷)

    海南大学人文传播学院教授,河南大学特聘教授。80年代以来主要从事诗学、叙事理论研究和文学批评。主要著作有《隐喻》,《观察者的幻象》,《叙事美学——探索一种百科全书式的小说》,《失去象征的世界》;随笔著作《痛苦》,《话语和回忆之乡》,《沙上的卜辞》等;另有社会思想随笔和诗歌写作。

    ·授奖辞·

    耿占春的诗学理论和诗学批评植根于广泛的历史经验和深刻的个人体验,这使他的批评话语摒弃了空洞的术语堆砌和肤浅的观念争辩,获得了当下性和生命的永恒性相结合的丰沛血液——呈现出准确、生动、华彩的品质,洋溢着穿透迷障的生命激情。耿占春基于对历史的洞见和现实的同情,建立了一套“痛苦诗学”的批评话语。在他的批评文本中,我们可以辨识到一个觉悟了的生命,他痛彻地体验到了时代和历史的荒谬、生命的疼痛和活着的不屈;他依靠个人的感受力、体验力和对世界的信任,在语言和现实之间开辟出一个“意义延迟”的诗性空间。这个空间有历史迂回的咏叹和生命在浩渺时光中沉默的尊严,有对悖论的深刻洞察和对人性感同身受的理解。他的诗学理论和诗学批评,为当代的汉语诗歌写作开辟了一条具有宽度和广度的路径。
     

    ·答谢辞·

    诗人当成为母语中永久的主人

     
       东荡子在他的一首诗《异类》中这样描述了他作为一个诗人的命运:“今天我会走得更远一些/你们没有去过的地方,叫异域/你们没有言说过的话,叫异议/你们没有采取过的行动,叫异端/我孤身一人,只愿形影相随/叫我异类吧/今天我会走到这田地/并把你们遗弃的,重又拾起”。

      在这样一个时刻,请容许我对东荡子的“异类”做一些简要的或许是个人化的阐释。对于诗人来说,或者,对于一个思想者来说,并不只是一个遥远的地方才叫异域,语言就是一个人自身的异域,一个诗人唯有突进到语言的异域性之中,才能够对陌生的事物、生成着的可能性或微弱的希望进行书写。因此,“神性的”事物对于东荡子来说既是一种语言中的异域性与异质性,又是在一个世俗化的世界上他所追逐的、生成中的可能性。就此而言,一个诗人通常不是他的“母语”中的主人,而是母语的“客人”。

     因为一个诗人自身总是随身携带着异域性与异质性,他就是一个持有“异议”的人,一个不受欢迎的“异端”,被视为“异类”或遭遇边缘化。因此,东荡子所说的“走得更远”的意愿中既包含了一种离真实更近、离生成着的希望更近,又包含着一种自我放逐的意味。从文明史的叙述来看,总有人在为一种异端感知和异议观念而受到惩罚,但这个世界常常忘记,异议者并不是只拥有一种观念的人,他的精神生活也并非局限于一时一地,他生活于其中的时代会因为新的理念与生成着的希望召唤着另一个时代,而一切异域的人们因其饱受的痛苦与勇敢的探索而成为他的另一个自我;对异议者而言,一切异域都是未曾抵达的故土,而生活的故土因为其流动性也早已成为知之未详的异域。一个诗人就是自我的他者,一个异议者通常对自身的观念也会持有异议,他的内心拥有敏锐的感知与复杂的观念,在不同的论域和层面上,被视为异端的人往往拥有许多生成中的观念,他该为哪一个观念受到惩罚、为哪一个观念接受奖赏?

      而不可思议的是,每一个貌似“孤身一人”的异类都并非是这些异端观念或异议的主人,如果以为某个异议是一个人的独创,那就是抬举了这个人。善的理念或真的理念,民主和自由的观念,是人类共同体的创造,而那些因为“异议”被称为“异端”、“异类”的形影相吊的孤单的人,他只是某种人类理念的短暂化身。就像泥菩萨或石雕是菩萨观念的一个化身,摧毁那些泥土或石头的化身,最多是毁坏了一种艺术,但因为一个人怀有言论上的异议或行为的异端,因为他心中的感知、良知与理念折磨他的肉身则是不可饶恕的罪过,那是一种能够感知双重疼痛的生灵。不要忘记,一个诗人是这样理解“异议”和“异端”的:“今天我会走到这田地/并把你们遗弃的,重又拾起”。从文明史的叙事不难佐证,所谓的异议和异端,通常所秉持的恰恰是人类思想的公理体系,但因其与制度的惰性和犬儒主义相冲突而被遗弃了。

      一个不能容忍异议的世界是没有希望的,那意味着这个社会遗弃了异域性和异质性的东西,遗弃了陌生的、新的和富有可能性的事物。然而一些人愿意把“异类”作为自己的称号却意味着一种希望,这个希望不因为其渺茫而被再次遗弃,正如东荡子生前最后的诗篇《相信你终会行将就木》中所说的,“在泅渡的海上/放弃稻草和呼救的人,是可耻的人”。或许,因为一些人没有放弃脆弱的稻草和微弱的呼救,才有人被召唤来接受一个已走向更遥远的异域的人的名字为荣誉的奖项,这个名字就是“异类”,它提醒我们,走向异域是我们的命运,保持异质性是写作的职责和语言的活力之所在。最后,我想表达的是一种致谢,感谢组委会与评委会,感谢诗人的姊妹,唯有当一个诗人越来越远的离开这个世界时,他才能被接纳进自己的母语,成为母语中一位永久的主人。此刻也是我们大家重新接纳一个诗人成为我们母语的主人的时刻。

    谢谢大家!

    (耿占春)

    一个批评家眼中的“异类”

    曾荣获第七届华语传媒文学大奖,今天又摘得东荡子诗歌奖桂冠,耿占春在诗歌批评领域无疑有着重要话语权。他以自己富于诗意和创见的写作,把批评重新解读为对想象力的发现,对自我感受的检验和表达:在知识的面具下,珍惜个体的直觉;在材料的背后,重视思想的呼吸;在谨严的学术语言面前,从不蔑视那些无法归类的困惑和痛苦。
     

      采访他就是从东荡子的诗歌《异类》开始的,或者说是从诗人的“困惑和痛苦”开始的。
     

      德宏:东荡子有一首诗歌《异类》,你在答谢辞中几乎通篇都提到“异类”这个词,记得批评家洪治刚在《你允许一个生灵在穷途末路的山崖小憩,可我灼伤的翅膀仍想扑向火焰》一文中也提到东荡子是一个“异类”,请问这个“异类”指什么?特殊的一类吗?

      耿占春:“异类”借用的是东荡子一首诗中的概念,这个词与怪异举动和怪癖习性无关,也与古代社会中文人式的狂狷无关,在今天,异类这个观念至少有着两方面的思想含义,一是茨威格在《异端的权利》中所针对的类似于宗教裁判所之类机构或机制的批判,这类机制摧毁了一个社会的自由精神和思想创造能力,从而也取消了制度创新或制度更新的可能性;异类的另外一个含义是指,在一个日益趋同化、同质化的生活世界上保持差异、非同一性和异质性的意愿,它指向一种更宽广的对于人类自由的理解。后者指向的是人们所说的后现代思想的核心。
     

      德宏:你是一位批评家,你认为诗人必须是像东荡子这样卓尔不群的“异类”?甘当或者愿意承受这个“异类”角色?

      耿占春:“异类”不是一种类型,异类恰恰是非类型化的、自由的个体,东荡子自然属于他自己诗篇中所说的“异类”,但是还有各种彼此不同的“异类”即自由发展的个人。这意味着异类不是“怪异”的类型,而是在普遍异化状态中某种意义上“返璞归真”的人,或尽可能做一个“本真性”的人。
     

      德宏:“天暗下来,朋友要一生才能回来”、“灰烬是幸福的”、“蔑视神灵和光阴”,东荡子圣经式的诗歌开启了一个高于现实的诗歌世界,使人从软弱、怯懦、犹疑的可悲命运中脱身出来,这样的诗歌写作与您创导的“痛苦诗学”批评理念契合吗?

      耿占春:哈哈,我创导过“痛苦诗学”吗?不过我确实写过《痛苦》,写过一些读起来不轻松的文字。我想不是诗人愿意如此,而是社会生活太多的负面经验使然。诗人的感受力是向整个世界敞开着的,诗歌本身的存在价值就是在生成一种敏感性。痛苦或许就是敏感性的产物,而没有这种具有社会伦理意义的感受力的敏感性,一切其他价值认知或意义的辨认都无从说起。尽管东荡子的诗歌语言的确有着某种经文风格,但他话语中的神圣性确实来自于负面经验。不同的是,诗人总能把负面经验转化为一种新的意义资源,除了你刚才提到的诗句,东荡子诗歌中的这一特质不难辨认,诸如“失败者举起酒杯,和胜利的喜悦一样”,还有“选择一件失败的事,也有你的成功,把它忘记”这样的表达。
     

      德宏:诗人用自己的方式体验着时代和生命的矛盾与痛苦,将矛头直指世界光明的种种可能。批评家用自己的方式一层一层拨开诗歌神秘的面纱是否也体验着这些矛盾与痛苦?

      耿占春:是的,批评活动并不仅限于诗歌内部和文学文本自身,一个批评家必须像那些优秀的诗人、作家一样将观察、感受和批评的激情投向他生活于其中的时代。除了经验直观的看待世界,批评家还必须有一种“抽象直观”即结构性的理解世界的能力。因此在他体验着矛盾与痛苦时,他的感受是具有认知性的,唯有如此一个批评家才可能在深邃的社会历史语境中阐释诗歌文本。一个批评家总是同时体味着“感受力的遇难”与“认知力的幸存”,即体味着痛苦的感受与认知的增长所带来的快感。
     

      德宏:你的《失去象征的世界——诗歌、经验与修辞》,把象征的存在与消失,阐释成了人类生存境遇的某种寓言,以及自我认知的诗学途径。这个“象征”是指什么?这个世界失去了“象征”的感知和感召力?

      耿占春:大家知道,古代社会采取了宇宙论形式,或宗教象征图式,一种超越人类社会的隐秘结构、超验力量或宇宙之道为人类社会提供了秩序及其原型。这一象征图式及其符号世界将一种神话结构投射到人类社会秩序之中。在过去的象征主义观念中,一个事物、一种颜色、一个地点、一个日期的意义与文化象征图式赋予它的内涵有关。象征的世界是一个普遍联系的整体性的世界。旧制度的崩溃伴随着宇宙秩序及其符号象征体系的最终解体。在此意义上,白话文不仅意味着语法结构的解放、散开与逻辑化,白话意味着从语言符号的原始象征主义返回到语言的现实主义场景。一种经验论的思潮在取代思想中的先验象征含义。

      今天我们置身其中的事件及其过程,既不是混乱无序的表象,又不可能纳入一种由符号完成或终结了的象征秩序。每天发生的事件是偶然的、具体的、个别的,又处在并不明晰的某种历史过程之中。我们凭借着什么才能觉察到每天的生活事件同时也发生在历史的层面上?或许历史性本身越来越像是一种关于“起源”、“终结”之类的叙事话语所构造的幻觉呢?就像生活的意义感或许是从圣言到诗歌话语的剩余物呢?而今,我们在觉察个人和社会事件时,既不知道这个细节或情节构成了怎样的历史叙事,也不知道这个细节或情节是不是无关紧要的琐事,因为我们并不知道当下生活或叙事的“结尾”,因为新闻叙事只有无数的开头,新闻叙述每天开头,从不提供结尾,即没有完整的有逻辑的叙述结构。或许没有连续性的新闻话语、没有故事预设结构的新闻叙事才第一次符合了人类生活的虚无性?尤其是个人生活的瞬时性?
     

      德宏:批评家要做哪些工作才能帮助这个世界找回失去的象征?

      耿占春:我没有找回失去的象征的想法,而且必须面对这一现实,报纸、网络媒体强化的不是事物之间的联系,而是大量互不相干的事件的并置,像一幅精神分裂的面孔,像一个小丑的面孔,每种官能、每块肌肉、每种表情之间都不协调,它们怪异地组合在一起。自报纸尤其网络出现以来,人们接受互不相关的事件的能力提高了,人们接受互不相干或又相互干扰的声音的能力提高了。在关于现实的小说、戏剧或历史著述中,我们接受的是一种时间上连续性的叙事,我们在所有的事件中寻求的是相关性,是事件的逻辑与可理解性,是开始与结束,起源与终结;即使在局域网的页面上,这一切都不见了,没有事件、人物的连续性叙事,所有并置在一起的事件之间没有逻辑层面上的可理解性,自然,也没有结束、结尾或终结。没有最终一幕。同时性是唯一的逻辑,一切事物与事件的同时存在、一切事件的并置是唯一的依据。

      新闻或网络上的每一件事孤立地看都似乎是经过合理编排或可以理性地加以认知的,但所有事件的并置就是一种同时性的无理剪辑。互联网呈现的是一种社会无意识或集体无意识。犹如诗歌是个人无意识的呈现。在媒体人看来,我的这些想法是不是也有点“异类”呢?
     

      德宏:当下诗歌界很大一部分诗人都在小情小愉、自我狂欢,这与“异类”诗人格格不入,你怎么看?

      耿占春:每个领域都有这样的情况吧?至少这样的人在生命的某个瞬间也希望自己成为一个真正的诗人。
     

     德宏:在增城获得首届东荡子诗歌奖,有何感想?你对增城的印象怎样?增城的人文环境如何?以后还回来增城吗?

    耿占春:多次来广州,可能是第一次来增城吧,在我看来,有时候有一些“异类”被当下误解,另有一些怀着同样想法的人得到了一个奖励,或许是因为他使用了陌生的、异类话语?这件事在我看来跟增城一样带来一种扑朔迷离的感受。
     

    耿占春的诗
     

    当一个人老了


    当一个人老了,才发现

    他是自己的赝品。他模仿了

    一个镜中人

    而镜子在模糊,镜中人慢慢

    消失在白内障的雾里

    当一个人老了,才看清雾

    在走过的路上弥漫

    那里常常走出一个孩子

    挎着书包,眼睛明亮

    他从翻开的书里读自己

    其他人都是他镜中的自我

    在过他将来的生活

    现在隔着雾,他已无法阅读

    当一个人老了,才发现

    他的自我还没诞生

    这样他就不知道他将作为谁

    愉快地感知:生命并不独特

    死也是一个假象
     

    首届东荡子诗歌奖·评论奖:西渡

     
    undefined
     
     

      1967年8月生于浙江省浦江县。1985-1989年就读于北京大学中文系。毕业后长期从事编辑工作。大学期间开始写诗。1996年以后兼事诗歌批评。著有诗集《雪景中的柏拉图》、《草之家》、《连心锁》、《鸟语林》,诗论集《守望与倾听》、《灵魂的未来》,诗歌批评专著《壮烈风景——骆一禾论、骆一禾海子比较论》。部分诗歌译为法文,结集为《风或芦苇之歌》。其他编著作品有《太阳日记》、《北大诗选》(与臧棣合编)、《戈麦诗全编》、《骆一禾的诗》、《戈麦的诗》、《先锋诗歌档案》、《访问中国诗歌》等。

    ·授奖辞·

      西渡是喧嚣时代一位专注诗歌事业的批评家。他的批评实践立足于诗歌本体的敏锐感知,融合中国古典抒情传统和西方现代诗学视域,努力回到历史与文化语境考察诗歌的生成奥秘,是当前诗坛难得的“行家的批评”。西渡坚持用理想守望理想,通过倾听实现倾听,他的诗歌解读机智冷静,充满洞见。他从主体理性出发追问诗歌的理由,积极探讨语言艺术的疗治与拯救如何指向存在之爱,丰富人的诗意栖居可能,但又对诗歌介入个体世俗空间的方式保持高度警惕。西渡的批评工作阐释了批评本身应当承担的道义和责任,体现出忠实于内心的正义与良知。
     

    ·答谢辞·

    批评是诗歌之父

    获得首届“东荡子诗歌奖·评论奖”,对我完全是意外,然而,也是极大的光荣。当我得知自己和耿占春先生一起获得这一荣誉时,更让我感到压力和惶恐。耿占春先生在当代诗歌批评领域所作的贡献有目共睹,这一专业的贡献是我这样一个业余的作者所不敢望其项背的。从大学毕业起,我就一直从事着一份特别繁重、黏人的职业,写诗只是我的业余爱好,诗歌批评更是业余的业余。作为一个业余作者,获得这样一份旨在表彰在诗歌创作和批评领域做出专业贡献的奖励,尤其让我感到其沉甸甸的份量。感谢“东荡子诗歌奖”的设立者,感谢各位评委,感谢诗歌。尤其要感谢已故诗人东荡子,我们今天在此相聚,正是以他之名。作为一个优秀的诗人,东荡子在诗歌领域几十年始终如一的工作,建立了一个充满人性尊严和诗意魅力的诗歌世界。他的离去使得当代诗歌的一个重要面相失去了继续恢弘光大的可能,其中的损失是每个热爱诗歌的读者都能感到的。如今,诗人自身已经成为诗歌的一部分,成为人类理解世界的力量的一部分。正是借助这一力量,人类才得以熬过所有那些黑暗、艰难的日子。在这个物质的力量不断膨胀,而人越来越变得渺小的时代,我们尤其感到需要这样一种“不断消除黑暗”的力量。

         在这个国家的各个地方,爱好诗歌的人们设立了各种各样的诗歌奖来表彰和激励那些为诗歌做出了贡献的诗人,但对于诗歌批评的表彰和奖励,人们的表现却有些吝啬。“东荡子诗歌奖”的设立者在这一奖项中专设评论奖来激励从事诗歌批评的人们,表现了其与众不同的卓识。而在首届评奖中,评委会破例将评论奖同时授予两位批评工作者——比获奖诗人还多出一位——表明了评委们对诗歌批评的关注和推动诗歌批评工作的决心。基于对“东荡子诗歌奖”的设立者和评委会鼓励诗歌批评工作的初衷的赞赏,接下来,我想对诗歌批评的性质、诗歌写作和诗歌批评的关系作一番粗略的探讨,以此表达我对诗歌奖的设立者和诸位评委的感谢之忱。

    从1980年代以来,诗歌界就流行一个批评比创作落后多少多少年的说法。这个“多少”依说话者的心态和对自身诗坛地位的满意程度而定,但是认为批评落后于创作却似乎是很多当代诗人的共识。这显然是以一种功利的态度来衡量批评工作,潜意识里把批评看成了诗歌写作的附庸。尤其那种以自身是否得到承认或承认的程度来判断批评落后与否的意识,不仅是对批评的不尊重,也是对诗歌本身的不敬——它在取消批评的独立性的同时,也损害了诗歌的独立性。正如诗有自己的问题要解决,批评也有自己的问题要了断。批评家的问题和诗人的问题在多数情况下并不完全重叠。某些诗人指望通过别人的批评确立自身地位的想法是幼稚的,也是缺少自信的表现。如果你不是邓恩,没有哪个艾略特能把你变成邓恩;如果你不是荷尔德林,也没有哪个海德格尔能把你变成荷尔德林。在确立诗人的文学史地位、肯定诗人的成就,引导读者对诗歌的理解上,批评当然会起到一定的作用,但批评的目的却不在于此,或者说,其主要目的不在于此。我认为,批评和诗歌创作一样,也是一种想象诗歌的方式,最终它们都是一种想象世界的方式。是的,批评和创作同样是一种想象。在批评家的工作中,想象的能力也和在诗人的工作中一样不可或缺,只是批评家和诗人所用的材料不太一样。诗人利用自身和他人的经验以自由的想象来重建世界的秩序,批评家则主要以诗歌文本,当然也还有自身的经验为材料以自由的想象来重建文本的秩序——但归根结底,批评家重建的还是世界的秩序,一个非物质的、属于心灵的世界秩序。我甚至认为,批评家的想象和诗人的想象一样也有其随机和即兴的性质。批评家的工作也需要灵感,带有人类想象所特有的那种不可重复、充满魅力又令人迷惑的特征。就是说,批评家的工作和诗人的工作一样,主要不是依靠严峻的逻辑力量的推动,而是依靠热情的想象的激发。一个合格的、有出息的批评者所面对和处理的不会是某个诗人或某个诗人集团,他也不会将自己局限于当代的文本,他所面对的是骆一禾所说的属于人类共享的、包揽古今中外的“诗歌共时体”。也就是说,批评家的工作是独立于诗人的,对任何一个具体的诗人,甚至任何一个具体的时代,他并不必然要承担什么责任和义务。他的责任和义务只对诗歌。正如诗人只对自己的尊严和骄傲负责,批评家也只对自己的尊严和骄傲负责——诗人和批评家的成果同属于“最高虚构”。诗人的工作成效取决于他的想象的质量和它们在语言层面实现的程度,以及他对于世界的爱情,批评家的工作成效同样取决于这些因素。对于世界的爱情,毫无疑问,既是诗的永不枯竭的源泉,也是批评力量的永不枯竭的源泉。为了这份爱情,诗人才写诗,批评家才从事批评。有所不同的是,诗的魅力来源于诗人的直觉思维(想象)以及语言的视觉、听觉、意义的综合效果,批评家则在上述诸因素之外还需要从逻辑上说服他的读者。但在诗歌批评工作中,逻辑并没有把他的工作变得容易,相反,它使他的工作变得更加艰难。批评家要把想象的成果以一种逻辑的语言呈现出来,其中甘苦凡是做过一点批评工作的人都会深有体会。

         批评家的工作独立于诗人,但诗的创作却并不独立于批评,相反,在写作中两者始终难分彼此地纠缠在一起。通常我们都认为写作先于批评,批评是继写作而来的一个属于第二位的行动。如果我们单独观察批评家的工作,似乎确实如此。但是,当我们把目光转向诗人的工作,这一关系就被颠倒了。对任何一个诗人来说,阅读总是先于写作。实际上,没有阅读就不可能有任何写作。在这一点上,诗人东荡子也表现了他不凡的见识,他曾经颇为决绝地把自己的写作命名为“读者的写作”。当然,东荡子所说的阅读并不止于一般意义的文本,还包括自我这本无穷之书。事实上,任何天才诗人的写作在其初始阶段无一例外地表现为阅读的一种增值行为。而任何阅读都伴随着批评,或者说阅读本身就是批评。由此来看,创作倒恰恰可能是批评的副产品,而不是相反。如果我们进一步对写作本身加以必要的观察和反思,便会发现创作行为本身同样始终伴随着批评,对现代诗的写作来说尤其如此。现代诗是一种反思的诗歌,它的起点就是对诗这个概念的不断重新思考。而这正是批评的工作。实际上,如果没有批评的参与,我们不能写出任何一行诗。也许我可以说,诗人是作品的生母,批评家则是作品的生父。当然,这个生母和生父实际上是二而一地统一在同一人身上。所以,任何一个优秀的诗人都必然是一个优秀的批评家,尽管他可能没有发表任何批评文字。从世界范围来看,哪一个现代大诗人而不同时是大批评家呢?在此,我还要做一个大胆的推论:任何一个优秀的批评家也一定是一个优秀的诗人,尽管他可能从来没有发表一行诗。他只不过是把他的诗歌才华,把他的诗的热情转移到批评工作中,并以批评的形式展现出来罢了。缪斯女神的赫利孔山上居住着诗人,也必定有着批评家的一席之地。

          批评的工作是一种想象的工作。因此,最有资格和条件从事批评工作的正是诗人。但是,一直以来占据着人们头脑的、把批评视为第二位的工作的偏见,使得不少诗人对批评抱着鄙薄的态度。更有一种似是而非的认识,认为批评工作会损害诗人的创造力。正是这种意识和态度,造成了优秀的批评家比之诗人如此稀少的事实。而事情本不应该如此。如果说当代诗歌批评落后于当代诗歌是一个事实,那么其责任恰恰在诗人自身,而不是批评界。其实,对诗歌来说,不存在什么写作者和批评者的二分圈子,只有一个写作和批评共生的诗歌共同体。目前批评相对于诗歌写作不尽如人意的事实无疑损害了我们的诗歌。正如我们已经认识到的,诗是在写作和批评的双向互动中成长的,它既不能缺少诗人的母爱,也不可匮乏批评家的父爱。从根本上说,批评也是一种推动诗歌写作的创造性力量。因此,我特别希望有更多的诗人改变对批评的这种鄙薄态度,投入到批评工作中来。这对于诗人和批评家共同的诗歌事业将有百利而无一害。我相信诗人对于诗的热情本来是会激励他们投入到批评工作中来的,让他们对批评工作裹足不前的,只是那种对批评的世俗偏见。我想,现在是扫除这些偏见的时候了。

    (西渡)
     

    任何阅读都伴随着批评


         为了拟定对西渡的采访提纲,我查阅了他的一资料,知道西渡首先是一位诗人,其次才是一位批评家。作为批评家,他不仅对当代诗歌持有独到见解,而且还为诗歌教育做了不少普及工作。他说,任何一个优秀的诗人都应该是一个优秀的批评家;他还说,任何阅读都伴随着批评。


    德宏:在当下汉语诗歌写作领域一度有一种说法:批评死了。一方面“批评”领域没诞生“大师”,另一方面诗人与批评家追名逐利,相互利用,诗人借批评家之笔捞取江湖名声,反之,批评家也一样。这是诗人自身的不足,还是批评家正义与良知的缺失,你怎么看待这个问题?

    西渡:其实,批评从来没有死。只要写作不死,批评就不会死,因为任何写作在其自身内部必然伴随着批评。从这个角度说,当代诗歌的成就也必然包括了批评的建树。事实上,当下并不缺乏优秀的批评家。至于有没有大师、谁是大师,我想我们最好不做预言家。大师是后人追认的,自己糊一顶纸冠顶在头上,只能使旁人失笑。我看,那些“大师”情结浓厚的诗人和批评家,最终都难成大师。大师在我心中是热爱诗歌甚于一切的人,是把全副心思用于工作的人。但是,我们这里“批评”的生态确实不太好。正如你说的,批评被功利化了,诗人试图假批评以确立“江湖地位”,批评家也想依附某些诗人和诗人集团来自高身价。这种状态同时损害了诗和批评的声誉。至于产生这种现象的原因,从根本上看,是无知,对诗的无知,也是对批评的无知。对诗拥有真知的诗人和批评家,不会陷于这类浮名的泥淖。虚假的批评不可能遮蔽所有人的眼睛,更不可能遮蔽后人的眼睛。真正的批评必出于对诗歌的热爱,并且只对诗和批评家自己的艺术良知负责,绝不会做任何个人和组织的附庸。
     
    德宏:你是一位批评家,也是一个诗人,你是怎么处理这二者之间的关系的?

    西渡:当我开始写诗的时候,从没想过自己会成为一个批评家。我第一次拿起批评的笔是在戈麦去世以后。戈麦是一个不世出的天才诗人。但他离世的时候,只发表过十来首诗,世人对他几乎一无所知。为了向人们介绍戈麦的诗,我在一种毫无准备的情形下,第一次拿起了批评的笔。后来批评的稿约渐多,不知不觉精力的主要方面就放在批评上了。我不是有深厚的理论素养或者背后有一套稳定的理论支撑的批评家,我的批评知识或者说得大一点批评见识,主要来自写作和阅读的实践。诗歌写作和诗歌批评对我来说是并不矛盾的,它们以不同的文体共同表达了我对于诗歌的想象。当然,这两种文体的写作方式是很不相同的。毋庸讳言,诗歌写作带给作者更多的快乐。批评写作虽然也有类似诗歌写作那种发现的快乐,但其密度和强度毕竟要稍逊一筹。我同意西塞罗的看法,散文比诗更难。批评需要克服的困难更多,也更有挑战性。我愿意接受这种挑战。要说两者在我这里有什么冲突的话,恐怕主要在时间上。批评的工作需要大量的时间。而我作为一个业余作者,最缺少的就是时间。近几年我自己的诗就写得很少。现在我也是人到中年了,深感一辈子的时间太短了,还有那么多的书没有读,还有那么多工作没有做。人真该有两辈子的生命——即使只为了读书和写作。

    德宏:你对自己的诗歌有过批评吗?

    西渡:我偶尔也应邀对自己的诗做过一点解释。但总的来说,我对自己的诗没有那么浓厚的兴趣。诗人把诗写出来了,他对作品的任务就完成了。应该由作品自己去寻找它的读者和阐释者。实际上,批评的热情是由诗歌中的秘密激发出来的。对自己的诗太熟悉了,没有那种探秘的热情,恐怕不容易产生好的批评。换言之,只有在他者那里,才会激发出批评的对话和发现,从而为作品增值。某种程度上,作品正是为这种发现和对话而写。诗歌作品的人性就体现于此。自我阐释很容易陷入同义反复的循环,达不到为作品增值的效果。

    德宏:批评家有义务承担道义和责任吗?批评家怎样才能体现内心的正义与良知?你认为批评家最重要的素质是什么?

    西渡:批评是批评家想象和呈现诗歌的方式。批评家只对诗歌负责。批评家的工作合格与否,要看他能否通过他的工作领悟诗歌的奥秘,发现诗歌的美好、神奇、微妙,并把这种领悟和发现传达给读者,使读者感同身受,进而使读者的心灵有所改变。斯蒂文斯说,诗歌的目的就是为人的幸福做出贡献。我想,批评家的工作也应该对人的幸福有所贡献。当然,我说批评家只对诗负责,并不是否认批评家作为一个人在生活中应承担的责任和义务。那种责任和义务,批评家和任何人没有差别。诗人最重要的素质是热爱诗歌,批评家也一样。热爱是一切才能的导师,也是一切道义和责任的起点。我认为一个好的诗歌批评家一定是一个能够充分享受诗歌快乐的人。也许,这才是真假批评的试金石。

    德宏:记得你在答谢辞中提到东荡子:“诗人自身已经成为诗歌的一部分,成为人类理解世界的力量的一部分”。你的意思是说东荡子与诗歌已经“合二为一”?

    西渡:我的意思是,东荡子通过自己创造性的工作,为自己在诗歌的国度赢得了光荣的一席之地。诗歌创造诗人,诗人最终归于诗歌。这不是诗人的宿命,而是只有优秀诗人才能获得的犒赏和福分。诗歌王国的签证是严格的,只有真正的诗人才有资格入境。很多生前声名显赫的诗人并没有为自己赢得这样的一席之地。

    德宏:你认为东荡子诗歌中哪些特质成为人类理解世界的力量的一部分?

    西渡:东荡子作为一个诗人,有一个不同于一般诗人的特质,那就是他从来都不光是为了好诗而写作的。尤其令人惊讶的是,这一点在他身上是一开始就如此的。写出好诗的念头吸引诗人,似乎天经地义。但是东荡子一开始就把目标定在更高的地方。他想要的不是好诗,而是一个完整的世界。经过几十年的工作,通过不断消除自身和生活的黑暗,他成功地构建了这样一个世界,完成了“一个人的理想”,也创造了“一个理想的人”。这是一个清澈、澄明、充满活力的世界,带着人和世界相遇、相认、相知的惊奇、神秘和喜悦。诗人说,“从自己身上出发,从他人身上回来”,这是对人性的极其深彻的理解。他把这种理解赋予了他的诗歌,事实上,诗人把他生命的精华赋予了诗歌。东荡子诗歌世界的“人性”和“完全”,与破碎、支离、阴郁的现实形成了鲜明的对照,提醒我们另外的生活可能。这就是我所说的诗歌理解世界的力量。诗歌的力量不是一种让我们俯伏于现实的力量,而是一种引导我们从现实离开和出走的力量。东荡子的诗具有这样的力量。

    德宏:你把诗人比作成“生母”,批评家比作成“生父”,这个比喻既新奇又贴切,你能解释得更具体一些吗?

    西渡:任何诗歌作品的完成都离不开创造的力量和批评的力量的亲密合作。实际上,诗人既是作品的生父,也是作品的生母。也就是说,诗人身上必然同时拥有这两种力量。古典主义强调批评力量在写作中的作用,贺拉斯说判断力是创作的开端和源泉。从浪漫主义开始,诗人们开始倾向于强调创造力的作用,把想象抬升到最为崇高的位置。但是我们不要忘了,批评的力量什么时候也没有退出过诗人的工作,否则任何作品都不可能完成——除非诗人立意只为读者提供一堆碎片。意大利文艺复兴时期的诗人塔索曾提出“理性的想象”和“理性的幻想”的概念。我认为这两个概念至今对我们仍有启示意义。理想的诗歌是最狂野的想象之马,在最严峻的理性骑手的驾驭之下。

    德宏:任何阅读都伴随着批评,或者说阅读本身就是批评。阅读是通过眼睛与大脑“获取”,批评是不是指在阅读中“获取”的过程?或者说批评介入阅读才是真正的阅读?

    西渡:任何阅读都有批评介入其中,这一点毫无例外,只是介入的深浅和程度有别而已。阅读是一场读者与作品之间相互渗透、相互作用的对话,所以它从来不是被动的。作品以其所拥有的全部力量——作品从根本上说就是一个能量集合体——施压于读者,读者则以其自身的心灵力量给以回应,对话就在这个双向作用中展开。合格的阅读将激活读者的全部心灵力量,唤醒他的知觉、情感、判断和想象参与对话。也就是说,批评和反思在阅读过程中从没有一刻缺席。由此,阅读也是一件最富于个人性的事情,而且是维护我们个人性的最强大的力量之一。显然,对话的成功取决于读者和作品在心智、视野、知识上的某种平衡。读者的批评能力越强大、越全面,在阅读过程中渗透越深,阅读的自觉性越高,阅读也就越深入,阅读的收获也就越大。从另一角度看,阅读实际上就是最广泛的批评实践,读者的感受力、判断力、鉴赏力和审美力以及有关技艺的知识,也许还有创造力,正是在日复一日的阅读中得到涵养、培育、锻炼和提升。所以,做一个读者也就是做一个批评家。在我看来,世上最大的幸福就是做一个合格的、优秀的读者。读者的幸福某一程度上甚至比作者的幸福更宝贵,因为它更纯洁、更没有功利,也更普及、更广泛。作者都是从读者中产生的。
     

    西渡的诗
     

    秋歌


    秋天,最后的裸露的乳房,
    秋天,最后的异性的光芒,
    生存的道路像刀刃一样窄,
    月光和最后的雨都是细的。

    秋天,天空运送着密云的军团,
    秋天,云朵的后面神在读诗,
    椅子的靠着磨光后颅的头发,
    他起身,我们的天就开始下雨。

    秋天,树木的呼吸转晴,影子变长,
    而在树木的内部,一把白刃的斧子
    敲击着,鼓声咚咚,落叶纷纷,
    蝴蝶拉着枯叶的手掉进舞蹈的深渊。

    秋天,树木的嘴角渗出血,还穿着裙子,
    秋天,满山的枫叶在燃烧,还露着肩膀,
    秋天,姑娘的身体在溪水中发抖,还剩爱,
    秋天,我们的泪水已干,还剩田野的悲伤。

    秋天,这最后的光我已目睹,
    秋天呵,我为什么身陷其中?
    靠着这最后的光芒,我静静立着,
    像一株白桦,像一个裸身的少女。

    (来源:《增城日报》2014-10-13 第A4版:挂绿副刊)

  • 首届“东荡子诗歌奖”颁出,诗人宋琳、诗评家耿占春西渡获奖[10-14](221)

    undefined
     (左起)诗人宋琳,诗评家耿占春、西渡获首届“东荡子诗歌奖”

     

         东荡子是中国当代汉语诗歌写作的杰出代表。2014年10月11日,在诗人东荡子辞世一周年之际,以其名字命名的奖项“东荡子诗歌奖”,在广州增城举行了隆重的颁奖典礼。首届“东荡子诗歌奖”分设“诗人奖”和“评论奖”,前者授予了诗人宋琳,后者则同时颁给了两位诗评家耿占春和西渡。据悉,“东荡子诗歌奖”此后每年度颁发一次,致力打造汉语诗歌写作领域的标高奖项。

    “东荡子诗歌奖”设立及启动


      “预言之中黑暗永无穷尽,种子在奔跑/你那无助而怜悯的心/有一天会闪耀”。这是东荡子诗歌《预言》中的句子,在他生前,他以诗歌说出了不少“预言”, 致力于“发现并消除人类精神中存在的黑暗”;而在他辞世一周年的忌日,关于他身后的第一个“预言”也开始揭晓,10月11日,首届“东荡子诗歌奖”颁奖会于他9年前的落户之地——广州增城举行。
     

         2005年7月,增城市隆重举行了“十诗人作家落户增城”的仪式,作为其中的一位,东荡子随后移居增城,并进入增城日报社工作;2013年10月11日,因心脏病突发,年仅49岁的东荡子不幸离世,10月14日,这一天正好是他的生日,来自全国各地的大批亲友聚集增城送别东荡子。追悼会上,东荡子的妹妹吴真珍女士宣布将个人出资,于2014年起设立东荡子诗歌奖,办成常设性的奖项。
     

          东荡子辞世后,全国各地不少媒体进行了广泛的报道,一些报刊专门推出纪念专辑,众多诗人、朋友纷纷撰文追忆并举办追思活动。之后,随着东荡子诗歌促进会的成立以及各项工作的展开,2014年6月25日,“东荡子诗歌奖”在广州暨南大学举行了启动仪式,向外界公布首届“东荡子诗歌奖”已正式进入评选阶段,将于10月11日(东荡子辞世一周年忌日)于增城举行颁奖会。
     

          “东荡子诗歌奖”的设立,旨在奖掖在当代汉语诗歌写作及批评领域做出重要贡献的诗人和批评家,树立纯粹的、有精神高度、有建设意义的当代汉语诗歌。同时,为了凸显“东荡子诗歌奖”的特色,将会以东荡子个人的创作精神作为重要的评审标准,打造汉语诗歌的高贵、深邃的诗歌品质。
     

    三位诗人和评论家首度获奖


          首届“东荡子诗歌奖”, 由著名诗人蓝蓝,著名诗歌评论家、首都师范大学教授张桃洲以及东荡子诗歌促进会的3名负责人世宾、黄礼孩、龙扬志组成评委会。评选程序分为两大环节,第一大环节为第一轮提名和第二轮提名,第二轮获得提名者进入初评;第二大环节为初评入围者复评以及终评。
     

          第一轮提名由东荡子诗歌促进会会员和国内专家、学者进行,共有50多位在当代汉语诗歌写作领域均享有较高成就和影响的诗人和评论家获得提名;第二轮提名由评委会进行,从第一轮的名单中得出沈苇、哑石、宋琳、刘洁岷、车前子、池凌云等9位进入初评的诗人,以及洪子诚、耿占春、西渡、夏可君等7位进入初评的评论家;随后是复评环节,5位评委就初评人选,结合他们当前的写作全貌、写作特色等各自阐述看法,经过激烈争论,宋琳、池凌云、沈苇3位诗人进入了诗人奖终评,耿占春、西渡、夏可君3位评论家进入了评论奖终评。最终,诗人宋琳一致通过了“诗人奖”的终评,而“评论奖”则由于评委始终争执不下,难以取舍,决定同时颁给既是诗人又是评论家的耿占春和西渡。
     

         获得首届“东荡子诗歌奖·诗人奖”的宋琳,上世纪80年代初期前后开始写作,曾移居法国并曾在新加坡、阿根廷等国家居留,回国后曾在大学任教,目前专事写作和绘画。他的诗歌在国际上具有较大的影响,在国内外均出版过诗集并获奖。评委会对他诗歌的评价是:“宋琳的诗风典雅、纯正,同时保持着对当下现实的隐秘的敏感,诗中蕴含了对微小事物的尊崇与悲悯。”

           获得首届“东荡子诗歌奖·评论奖”的耿占春和西渡,目前分别为海南大学人文传播学院教授和北京某出版社编辑。这两位在当代汉语诗歌批评和研究领域均享有卓越成就的评论家,同时也都是诗人,出版有多种诗歌评论集和诗集。评委会对耿占春的评价是:“耿占春的诗学理论和诗学批评植根于广泛的历史经验和深刻的个人体验,这使他的批评话语摒弃了空洞的术语堆砌和肤浅的观念争辩,获得了当下性和生命的永恒性相结合的丰沛血液——呈现出准确、生动、华彩的品质,洋溢着穿透迷障的生命激情。”而对西渡的评价是:“西渡是喧嚣时代一位专注诗歌事业的批评家。他的批评实践立足于诗歌本体的敏锐感知,融合中国古典抒情传统和西方现代诗学视域,努力回到历史与文化语境考察诗歌的生成奥秘,是当前诗坛难得的‘行家的批评’。”
     

    近百位诗人学者参加颁奖会


         10月11日,来自全国各地以及广东本土的近100位诗人、学者、专家齐聚增城,参加首届“东荡子诗歌奖”的颁奖会。当天上午,在诗人东荡子长眠的增城正果万安园,首先举行了“东荡子追思会暨雕塑安放仪式”;下午,举行了“诗歌与个人命运——当代诗歌研讨会”;晚上8点,本次活动的重头戏——首届“东荡子诗歌奖”颁奖典礼拉开帷幕。
     

         在当晚的颁奖会上,三位获奖者宋琳、耿占春、西渡现场领取了奖杯和奖金,现场并以视频的形式播放了获奖者及其作品的介绍。其间,广州本土的朗诵艺术家及获奖诗人、到场诗人、学生朗诵了东荡子的诗歌作品以及朗诵了获奖者的诗歌作品,同时,多位广州本土歌手演唱了特意以东荡子诗歌而谱曲的原创歌曲,并穿插有音乐演奏、现代舞、沙画艺术等表演节目。
     

         安放于东荡子墓园前的雕塑,由东荡子生前好友、著名画家、雕塑家唐明生设计制作。首届“东荡子诗歌奖”的奖杯,则由著名平面设计师、“广州十大设计师”之一三生设计,奖杯题字者为著名画家、书法家陈天。而颁奖晚会则由广州歌舞剧团著名导演王中圣执导。(小文)
     

     

    □宋琳的诗
     

    十只天鹅


    或许只有一只。变形的天鹅

    我在远处它如夜的目光中冥想

    天神的气质——一面

    不确定的镜子。它不温柔

    犹如漠不关心孤悬天边的浮云

    在精密测量的仪器发现它以前

    游向湖心相似的一群

    当我迷惑于这一地区的来历

    它已经在那里,暗示一种疼痛

    有什么能够在水之外,为它

    划定边界?淡紫色的雾中

    熏衣革和乳香同样陌生

    它甚至是最优雅的,假寐的喷泉!

    任黄昏的天平把我的野心称量

    (当风把水面吹乱,它也将

    无处躲藏)——哦不!

    除了那一只乔装打扮的

    另外的九只天鹅——为我所爱

     

    undefined

     东荡子墓园内的东荡子雕塑 


    东荡子(1964—2013)


    原名吴波,湖南沅江市东荡村人。高中不到一年参军,后代课、经商、做记者、编辑等,期间曾先后在鲁迅文学院和复旦大学作家班进修。1987年开始写诗,陆续出版《不爱之间》、《九地集》、《皇冠》、《阿斯加》、《东荡子诗选》等多部诗集。曾获《诗选刊》“2006·中国年度最佳诗歌奖”、《芳草》杂志第三届“汉语诗歌双年十佳”、第八届“诗歌与人·国际诗人奖”、第一届“扶正·独立诗人奖”、第九届“广东省鲁迅文艺奖”等。东荡子生前供职于增城日报社,为2005年增城市以“文化立市”策略引进的“十位诗人作家”之一。

     

41条记录/4页 上一页 1 2 3 4 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮